Japanische Wörter portugiesischen Ursprungs

Die Portugiesen kamen um 1542-1543 nach Japan und waren die ersten Europäer, die einen kontinuierlichen und direkten Handelsstrom zwischen Japan und Europa herstellten.

Im Laufe der Jahre wurde spekuliert, dass mehr als 4.000 japanische Wörter Einfluss auf die portugiesische Sprache und die portugiesische Sprache hatten.

RomajiKana / KanjiPortuguês ArcaicoPortuguês Moderno
arukōruアルコールálcoolsálcool
bateren伴天連 / 破天連padrepadre
bīdamaビー玉vi(dro) + 玉 (dama = "bola")berlinde, bola-de-gude
biidoroビードロvidrovidro
birōdoビロード ou 天鵞絨veludoveludo
bouro/bouruボーロボールbolobolo, bola
botanボタン釦 / 鈕botãobotão
burankoブランコbalançobalanço, baloiço
charumera/charumeruチャルメラ / 哨吶charamelacharamela
chokkiチョッキjaquejaqueta, colete
furasukoフラスコfrascofrasco
iesuイエスJesuJesus
igirisuイギリス / 英吉利inglezinglês
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫irmãoirmão
jouroじょうろ / 如雨露jarrojarro
juban/jibanじゅばん / 襦袢gibãocamiseta, camisete
kanakin/kanekin金巾 / ▽かなきん / ▽かねきんcanequimcanequim
kantera/kandeyaカンテラ / カンデヤcandeia, candelacandeia
kapitan甲比丹 / 甲必丹capitãocapitão
kappa合羽capacapa impermeável
karutaかるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌cartascartas de jogar
kasutera, kasuteera,kasuteiraカステラcastellapão-de-ló
kirishitanキリシタン / 切支丹 / 吉利支丹christãocristão
kirisutoキリスト or 基督ChristoCristo
kompeitō金米糖 / 金平糖 / 金餅糖confeitoconfete
koppuコップcopocopo
kurusuクルスcruzcruz
marumero木瓜 or マルメロmarmelomarmelo
meriyasuメリヤス / 莫大小 / 目利安meiasmeias
miiraミイラ / 木乃伊mirramirra
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀HollandaHolanda
panパン / 麺麭 / 麪包pãopão
pandoroパンドロPão-de-lópão-de-ló
rasha羅紗raxasarja
rozarioロザリオrosarioRosário
sabatoサバトsábadosábado
sarasa更紗saraçamorim
shabonシャボンsabãosabão
shabondamaシャボン玉sabão + 玉 (dama = bola)bola de sabão
shōroショーロchorochoro
shurasukoシュラスコchurrascochurrasco
subetaすべた / スベタespadaespada
tabako煙草 / 莨tabacotabaco
tempura天麩羅 / 天婦羅TêmporasTêmporas
zabon朱欒 / 香欒zamboatoranja

Kuriositäten

Unten sind einige weitere Begriffe portugiesischen Ursprungs (oder nicht), die in der japanischen Sprache an Bedeutung gewonnen haben:

Tempura Die Tempel waren Tage des religiösen Fastens, als Deutsch Katholiken kein Fleisch und gebratenes paniertes Gemüse und Fisch aßen, Lebensmittel, die normalerweise roh gegessen oder von den Japanern gekocht wurden.

Iruman Begriff, der zu Beginn der Christianisierung Japans verwendet wurde, um den Missionar zu identifizieren, bevor er Priester wurde.

Arigatou

Arigato ist nicht portugiesischen Ursprungs, wie manche Leute denken. Tatsächlich ist „arigato“ die moderne Form von „arigatashi“ aus dem archaischen Japanisch, die aus der Agglutination von „Ari“ aus dem Verb „Aru“ (sein, existieren) und „Katashi“, einem Adjektiv, das Schwierigkeit bedeutet, besteht. D.h., Ich habe Schwierigkeiten, meine Dankbarkeit auszudrücken.

Das Ne des Portugiesischen x Ne des Japanischen

Dieses Wort wird verwendet, um das gerade Gesagte hervorzuheben. Im Portugiesischen hat „né“ ebenfalls die gleiche Funktion, da es eine Verkürzung der Phrase „Não é?“ ist. Es ist jedoch sehr wahrscheinlich, dass dies ein Zufall ist.

Um mehr zu erfahren, empfehlen wir die Lektüre: Was bedeutet ne [ね] in der japanischen Sprache

Ich plane, diese Liste bald zu erweitern. Wenn Sie wichtige fehlende Wörter oder Fehler finden, hinterlassen Sie Ihren Kommentar.

Lesen Sie weitere Artikel auf unserer Website

Danke fürs Lesen! Wir würden uns aber freuen, wenn Sie einen Blick auf weitere Artikel unten werfen:

Lese unsere beliebtesten Artikel:

Kennen Sie diesen Anime?