ในบทความนี้ เราจะสำรวจวิธีใช้สำนวน “Ouvir Dizer” ในภาษาญี่ปุ่น เป็นแนวคิดง่ายๆ ที่เกี่ยวข้องกับคำว่า そう (sou) ร่วมกับ です (desu) หรือรูปกริยาอื่นๆ
สำนวนนี้ใช้เมื่อผู้พูดรายงานสิ่งที่ได้ยินจากคนอื่น ทำหน้าที่เป็นรูปแบบการส่งต่อข่าวลือหรือข้อมูลที่ยังไม่ได้รับการยืนยัน สำหรับสถานการณ์ที่ไม่เป็นทางการแทนที่จะใช้ そうです (soudesu) เราจะใช้ そうだ (souda)
สารบัญ
ความหมายและบริบทการใช้
สำนวน そうです มักใช้เพื่อส่งต่อข่าวลือหรือความน่าจะเป็น โดยมีความหมายดังนี้:
- ดูเหมือน ~
- ได้ยินว่า ~
- ผู้คนพูดว่า ~
- กำลังจะ ~
- กำลังมุ่งหน้าไป ~
- มีแนวโน้ม ~
- เกือบ ~
การใช้ そう อีกอย่างหนึ่งคือใช้ร่วมกับคำคุณศัพท์เพื่อแสดงความประทับใจหรือการคาดการณ์ ดูตัวอย่างบางส่วน:
- 美味しそう – Oishisou – ดูเหมือนอร่อย
- 重そう – Omosou – ดูเหมือนหนัก
- 暑そう – Atsusou – ดูเหมือนร้อน
- 優しそう – Yasashisou – ดูเหมือนน่ารัก
- 良さそう – Yosasou – ดูเหมือนดี

การใช้ そう กับกริยา
สำนวน そう ยังใช้กับกริยาได้ โดยปรับความหมายให้เหมาะกับบริบทของประโยค นี่คือตัวอย่างบางส่วน:
- 泣きそう – naki-sou – ร้องไห้
- 来そう – kisou – มา
- 起きそう – okisou – ลุกขึ้น
- しそう – shisou – ทำ (する)
- 落ちそう – (คุณ) กำลังจะตก
- 降りそう – furisou – ดูเหมือนฝนจะตก
- 降らなさそう – furanasasou – ดูเหมือนฝนจะไม่ตก
ตัวอย่างประโยค
ตอนนี้มาดูกันว่ากริยาหรือคำคุณศัพท์จะอยู่ในประโยคยังไง? มาดูตัวอย่างด้านล่างกัน:
中に眠りそうだった。
Chū ni nemuri-sōdatta.
แปล: ฉันเกือบหลับในห้องเรียน
あの子が泣きそうです。
Ano ko ga naki-sō desu.
แปล: เด็กคนนั้นกำลังร้องไห้
雨が降りそうです。
Ame ga furi-sō desu.
แปล: ดูเหมือนฝนจะตก
もう食べられそう?
Mō taberare-sō?
แปล: คิดว่าเรากินตอนนี้ได้ไหม?
ねえ、今日来られそう?
Nee, kyō korare-sō?
แปล: เฮ้ คิดว่าเราออกไปวันนี้ได้ไหม?
雪が降りそうですね。
Yuki ga furi-sō desu ne.
แปล: ดูเหมือนหิมะจะตก
この本は高そうです。
Kono hon wa taka-sō desu.
แปล: หนังสือเล่มนี้ดูเหมือนแพง
この映画はとてもいいそうだ。
Kono eiga wa totemo ii sō da.
แปล: ได้ยินว่าภาพยนตร์เรื่องนี้ดีมาก
昨日雪が降ったそうです。
Kinō yuki ga futta sō desu.
แปล: ได้ยินว่าเมื่อวานหิมะตก
彼女は弁護士だそうだ。
Kanojo wa bengoshi da sō da.
แปล: ได้ยินว่าเธอเป็นทนายความ
หากเราผัน そう ดังนี้ เราจะได้ความหมายที่แตกต่างกัน:
- そうもない – soumonai – เป็นไปได้ยากมาก
- そうにもない – sounimonai – เป็นไปไม่ได้, ไม่มีทาง
でも、そんなこと、ありそうにもないでしょう?
Demo, son'na ko to, ari-sō ni mo naideshou?
แปล: ไม่น่าจะเป็นไปได้ แต่ใช่ไหม?
今君は自分で自分を監視できそうにもないよ。
Ima kimi wa jibun de jibun o kanshi deki-sō ni mo nai yo.
แปล: ตอนนี้คุณยังไม่พร้อมที่จะเป็นผู้ดูแลตัวเอง

そうですか
เพื่อสรุป ควรเน้นสำนวนที่มีชื่อเสียง そうですか (sou desu ka) ซึ่งหมายถึง “จริงหรือ?” และขึ้นอยู่กับบริบท อาจฟังดูเสียดสีเล็กน้อย ตอนนี้ที่เราเข้าใจการใช้ そう ดีขึ้นแล้ว ควรคิดถึงว่ามันเข้ากับคำถามนี้ได้อย่างไร: อะไรทำให้คนใช้สำนวนนี้และเจตนาที่อยู่เบื้องหลังคืออะไร? การออกกำลังกายเพื่อใช้เหตุผลนี้จะช่วยให้เข้าใจลึกซึ้งยิ่งขึ้น
ด้วยความรู้ที่ได้รับเกี่ยวกับความหมายและการใช้ ทำให้ประโยคภาษาญี่ปุ่นของเรากลายเป็นมีความหลากหลายและแสดงออกได้ดีขึ้น การเข้าใจว่าคำเดียวสามารถส่งต่อความแตกต่างเล็กน้อยได้มากมายทำให้เราเข้าใจสิ่งที่ชาวญี่ปุ่นต้องการจะสื่อในสถานการณ์ต่างๆ ได้ดีขึ้น ขั้นตอนต่อไปคือการฝึกฝน: ท่องจำตัวอย่าง ใช้ในการสนทนา และ随着时间流逝 สำนวน そう จะกลายเป็นส่วนหนึ่งของคำศัพท์ของคุณโดยธรรมชาติ ทำให้คุณสื่อสารได้อย่างลื่นไหลและแม่นยำยิ่งขึ้น


Leave a Reply