여러분은 2016년에 개봉한 신카이 마코토 감독의 애니메이션 영화 Kimi no na wa (君の名は, 한국어 제목 너의 이름은)를 보신 적이 있으신가요. 극장을 나올 때쯤이면 RADWIMPS의 음악이 머릿속에서 떠나지 않는 분들이 많습니다. RADWIMPS는 이 영화의 음악을 대부분 직접 작곡했고, 그중 Nandemonaiya (なんでもないや)는 두 주인공이 마지막 장면에서 다시 만나게 되는 엔딩에서 흐르는 노래입니다. 이번 기사에서는 Nandemonaiya의 일본어 원문 가사, 로마자 표기, 한국어 번역을 한 줄씩 짝지어 정리해 보았습니다.
참고로 YouTube에서는 RADWIMPS 공식 채널의 원곡 뮤직비디오가 저작권 문제로 내려가 있습니다. 그래서 아래에는 팬들이 만든 커버 영상 링크를 텍스트로 남겨 두었습니다. 음원이 공식 스튜디오 마스터는 아니지만 가사와 멜로디를 함께 따라가기에 무리는 없습니다.
노래 소개와 영화 배경
Nandemonaiya (なんでもないや)는 RADWIMPS가 Kimi no na wa (君の名は) 작업에 참여하면서 만든 두 번째 메인 보컬곡입니다. 제목을 그대로 옮기면 "별거 아니야" 또는 "상관없어" 정도의 뜻이 됩니다. 하지만 곡 안에서 가수가 이 말을 사용할 때는 좀 더 부드럽고 어딘가 체념한 뉘앙스가 섞여 있습니다. 떠나보내야 하는 사람에게 "별거 아니야" 하고 말하면서, 정작 자신은 그게 별거 아니라는 사실이 아니라는 걸 알고 있다는 감정이 곡 전체에 깔려 있습니다.
Kimi no na wa (君の名は, 한국어 제목 너의 이름은)는 2016년에 개봉한 작품으로, 신카이 마코토 감독을 일본 밖에서도 잘 알려진 감독으로 만든 결정적인 영화입니다. 이야기는 도쿄에서 고등학교를 다니는 타키와, 가상의 산간 마을에 사는 여고생 미츠하가 어느 날부터 이유 없이 몸이 뒤바뀌는 것에서 시작됩니다. 코미디와 멜랑콜리가 번갈아 흐르고, 후반부에 이르면 두 사람은 서로의 이름을 잊은 채 시간과 기억 사이를 헤매게 됩니다. Nandemonaiya는 작품이 끝나는 엔딩 몽타주에서 흘러나오기 때문에, 가사는 축제 같은 결말이 아니라 조용한 이별 인사처럼 들립니다.
RADWIMPS는 2001년에 결성된 일본 록 밴드로, 보컬이자 리더는 노다 요지로입니다. 신카이 감독은 RADWIMPS의 라이브 무대를 본 뒤 영화 음악을 같이 만들고 싶다는 제안을 했다고 알려져 있습니다. 그 결과로 탄생한 Kimi no na wa 사운드트랙은 J 록, 포스트 록, 일렉트로닉 사운드, 전통 악기 질감을 한데 섞은 형태가 되었습니다. 대부분의 보컬곡을 일본어로 부른 것도 이 영화의 특징 가운데 하나입니다. 해외 시장을 노린 작품에서 일본어 가사를 그대로 사용한 것은 의도된 선택이었습니다.
이 노래는 RADWIMPS의 리더 노다 요지로가 직접 부른 곡으로, 피아노와 스트링 중심의 잔잔한 편곡으로 시작해서 마지막에는 밴드 전체가 함께 폭발하는 클라이맥스를 만듭니다. 그래서 엔딩 장면에서 더 강하게 다가옵니다. "상관없어"라는 가사가 계속 반복되는데, 화면에서는 그와 정반인 장면이 흘러가기 때문입니다.
일본어 가사 (なんでもないや)
여기를 클릭하여 일본어 가사 전체를 펼쳐 보세요
二人の間 通り過ぎた風は どこから寂しさを運んできたの
泣いたりしたそのあとの空は やけに透き通っていたりしたんだ
いつもは尖ってた父の言葉が 今日は暖かく感じました
優しさも笑顔も夢の語り方も 知らなくて全部 君を真似たよ
もう少しだけでいい あと少しだけでいい もう少しだけでいいからもう少しだけでいい あと少しだけでいいもう少しだけ くっついていようか
僕らタイムフライヤー 時を駆け上がるクライマー 時のかくれんぼ はぐれっこはもういやなんだ
嬉しくて泣くのは 悲しくて笑うのは 君の心が 君を追い越したんだよ
星にまで願って 手にいれたオモチャも 部屋の隅っこに今 転がってる
叶えたい夢も 今日で100個できたよ たった一つといつか 交換こしよう
いつもは喋らないあの子に今日は 放課後「また明日」と声をかけた
慣れないこともたまにならいいね 特にあなたが 隣にいたら
もう少しだけでいい あと少しだけでいい もう少しだけでいいから
もう少しだけでいい あと少しだけでいい もう少しだけくっついていようよ
僕らタイムフライヤー 君を知っていたんだ
僕が 僕の名前を 覚えるよりずっと前に
君のいない 世界にも 何かの意味はきっとあって
でも君のいない 世界など 夏休みのない 八月のよう
君のいない 世界など 笑うことない サンタのよう
君のいない 世界など
僕らタイムフライヤー 時を駆け上がるクライマー
時のかくれんぼ はぐれっこはもういやなんだ
なんでもないや やっぱりなんでもないや
今から行くよ
僕らタイムフライヤー 時を駆け上がるクライマー
時のかくれんぼ はぐれっこ はもういいよ
君は派手なクライヤー その涙 止めてみたいな
だけど 君は拒んだ 零れるままの涙を見てわかった
嬉しくて泣くのは 悲しくて 笑うのは
僕の心が 僕を追い越したんだよ
로마자 표기 (Nandemonaiya)
여기를 클릭하여 로마자 표기 전체를 펼쳐 보세요
Futari no aida
Toori sugita kaze wa
Doko kara sabishisa o hakonde kita no
Naitari shita sono ato no sora wa
Yake ni suki-tootte itari shitanda
Itsumo wa togatteta chichi no kotoba ga
Kyou wa atatakaku kanji mashita
Yasashisa mo egao mo yume no katari-kata mo
Shiranakute zenbu
Kimi o maneta yo
Mou sukoshi dake de ii
Ato sukoshi dake de ii
Mou sukoshi dake de ii kara
Mou sukoshi dake de ii
Ato sukoshi dake de ii
Mou sukoshi dake kuttsuite iyou ka
Bokura taimu-furaiyaa
Toki o kakeagaru kuraimaa
Toki no kakurenbo
Hagurekko wa mou iya nanda
Ureshikute naku no wa
Kanashikute warau no wa
Kimi no kokoro ga
Kimi o oikoshita nda yo
Hoshi ni made negatte
Te ni ireta omocha mo
Heya no sumikko ni ima
Korogatteru
Kanaetai yume mo
Kyou de hyakko dekita yo
Ta-ta hitotsu to itsuka
Koukan koshiyou
Itsumo wa shaberanai ano ko ni kyou wa
Houkago “mata ashita” to koe o kaketa
Narenai koto mo tama ni nara ii ne
Toku ni anata ga
Tonari ni itara
Mou sukoshi dake de ii
Ato sukoshi dake de ii
Mou sukoshi dake de ii kara
Mou sukoshi dake de ii
Ato sukoshi dake de ii
Tou sukoshi dake kutsuite iyou yo
Bokura taimu-furaiyaa
Kimi o shitte ita nda
Boku ga
Boku no namae o
Oboeru yori zutto mae ni
Kimi no inai
Sekai ni mo
Nani ka no imi wa kitto atte
Demo kimi no inai
Sekai nado
Natsuyasumi no nai
Hachigatsu no you
Kimi no inai
Sekai nado
Warau koto nai
Santa no you
Kimi no inai
Sekai nado
Bokura taimu-furaiyaa
Toki o kakeagaru kuraimaa
Toki no kakurenbo
Hagurekko wa mou iya nanda
Nandemo nai ya
Ya-pari nandemo nai ya
Ima kara iku yo
Bokura taimu-furaiyaa
Toki o kakeagaru kuraimaa
Toki no kakurenbo
Hagurekko
Wa mou ii yo
Kimi wa hade na kuraiyaa
Sono namida
Tomete mitai na
Dakedo
Kimi wa kobanda
Koboreru mama no namida o mite wakatta
Ureshikute naku no wa
Kanashikute
Warau no wa
Boku no kokoro ga
Boku o oikoshita nda yo
노래 번역 (상관없어)
여기를 클릭하여 한국어 번역 전체를 펼쳐 보세요
우리 사이에
한 줄기 바람이 지나갔어
어딘가에서 외로움을 가져왔어
비가 그치고 난 후 하늘은
그 어느 때보다 맑아 보여
항상 날카로웠던 아버지의 말이
오늘은 따뜻하게 느껴졌어
상냥함, 미소, 꿈에 대해 이야기하는 것
나는 아무것도 이해하지 못했어
그래서 너를 흉내냈어
조금만 더
단지 조금만 더
조금만 더면 충분해
조금만 더
단지 조금만 더
조금만 더 포옹할 수 있을까?
우리는 시간을 날아
시간의 클라이머야
시간과 숨바꼭질을 하는 건
이제 지쳤어
슬플 때 웃고
기쁠 때 우는 이유는
너의 감정이
너를 지배했기 때문이야
별에게까지 소원하며
손에 넣은 장난감도
지금 내 방 구석에
굴러다니고 있어
이루고 싶은 꿈도
오늘로 100개가 되었어
언젠가 단 하나와
교환할 거야
항상 말하지 않던 그 아이에게
오늘 방과 후에 "내일 또 보자"라고 말했어
익숙하지 않은 것도 가끔은 괜찮아
특히
네가 옆에 있다면
조금만 더
단지 조금만 더
조금만 더면 충분해
조금만 더
단지 조금만 더
조금만 더 포옹할 수 있을까?
우리는 시간을 날아
나는 너를 알고 있었어
내가
내 이름을
기억하기 훨씬 전부터
너 없이
세상은
분명히 어떤 의미가 있을 거야
하지만 너 없이
세상은
여름 방학이 없는
8월과 같아
너 없이
세상은
웃을 일이 없는
산타와 같아
너 없이
세상은
우리는 시간을 날아
시간의 클라이머야
시간과 숨바꼭질을 하는 건
이제 지쳤어
상관없어
정말 상관없어
지금 가고 있어
우리는 시간을 날아
시간의 클라이머야
시간과 숨바꼭질을 하는 건
이제 괜찮아
너는 그렇게 많이 울어
그 눈물
멈추고 싶어
하지만
너는 거부해
흘러내리는 그 눈물을 보며 알았어
슬플 때 웃는 이유는
기쁠 때 우는 이유는
너의 감정이
너를 지배했기 때문이야
번역 노트
Nandemonaiya의 몇 줄은 영화 Kimi no na wa의 결말과 일본어의 어감을 함께 이해하면 더 자연스럽게 다가옵니다. 다음 네 가지가 옮길 때 자주 언급되는 부분입니다.
"なんでもないや"의 뜻과 뉘앙스
표면적으로는 "상관없어", "별거 아니야" 정도로 옮길 수 있는 말입니다. 일본어에는 이런 뉘앙스를 표현하는 표현이 여러 가지 있고, 그중에서도 nandemonaiya는 아주 부드럽고 약간은 체념한 느낌이 섞인 남성적인 구어체입니다. 표준적인 중립 표현은 nandemonai (なんでもない)이고, 끝의 -ya (や)는 친구나 연인처럼 가까운 사람에게 쓰는 부드러운 어미입니다. RADWIMPS가 곡 제목과 마지막 후렴에서 이 형태를 반복하는 것은, 그 "상관없어"라는 말이 사실은 제일 무거운 말임을 들려 주기 위한 선택입니다.
"타임 플라이어"와 "클라이머"의 의미
"僕らタイムフライヤー 時を駆け上がるクライマー" (bokura taimu-furaiyaa, toki o kakeagaru kuraimaa)라는 가사는 일본어 화자에게도 영어 차용어로 들립니다. time flyer와 climber를 일본어 발음으로 적어 넣은 것으로, 일본어로 굳이 따로 번역하기보다 차용된 형태 그대로 두는 편이 노래의 톤에 잘 맞습니다. 직역하면 "시간을 나는 사람", "시간을 거슬러 올라가는 사람" 정도가 됩니다. 그리고 "時のかくれんぼ はぐれっこはもういやなんだ" (시간과 숨바꼭질, 떨어져 있는 건 이제 싫어)는 Kimi no na wa가 다루는 기억과 거리, 놓친 연결의 주제를 그대로 담은 한 줄입니다.
여름 방학과 산타의 비유
"君のいない世界など 夏休みのない八月のよう" (너 없는 세계는 여름 방학이 없는 8월과 같아), "笑うことないサンタのよう" (웃을 일이 없는 산타와 같아)라는 가사는 매우 일상적인 한국어 비유로 옮길 수 있습니다. 한국어 독자에게는 "선물 없는 크리스마스", "방학 없는 8월" 같은 이미지가 비슷하게 다가올 수 있습니다. 일본어 원문은 "君のいない世界など" (너 없는 세계 따위)를 반복하면서 비유의 무게를 쌓아 올리는데, 한국어 번역에서도 그 반복과 이미지 자체를 살리는 편이 어감을 더 잘 전달합니다.
로마자 표기와 모음 표기
이 기사의 로마자 표기는 수정 헤본식을 따르되, 모음 길이는 매크론 없이 적었습니다. 한국어 자막과 일본어 팬덤에서 가장 흔히 쓰는 형태이기 때문입니다. Tokyo (도쿄), Osaka (오사카)처럼 적는 방식과 같은 약속입니다. 매크론(Tōkyō, Ōsaka)을 붙여서 길게 발음되는 모음을 구분해 주는 표기도 널리 쓰이는데, 이 노래에서는 그 표기를 굳이 사용하지 않았습니다. 발음과 가사의 호흡은 그대로입니다.
관련 읽기
여러분이 Nandemonaiya 가사를 한국어로 옮긴 이번 기사를 재미있게 읽으셨다면, 같은 영화와 같은 밴드의 다른 글도 함께 보시면 좋습니다. Sparkle 번역 기사는 Kimi no na wa에서 RADWIMPS가 함께 만든 또 다른 메인곡으로, 이번 가사와 짝을 이루는 곡입니다. 영화에 등장하는 실제 일본 여행지 정리 글에서는 Kimi no na wa의 배경이 된 도쿄와 시즈오카의 실제 장소를 살펴봅니다. 그리고 일본어 노래와 가사를 한국어로 옮길 때 도움이 되는 번역 팁 모음 글에서는 로마자와 사전만으로 부족할 때 쓸 수 있는 자료들을 정리해 두었습니다.
같은 가사를 다른 언어로 읽고 싶으시다면, 영어판과 스페인어판도 같은 클러스터로 함께 발행되어 있습니다. 같은 로마자 표기와 일본어 본문 위에 다른 언어 번역이 어떻게 얹히는지를 비교해 보셔도 흥미로우실 겁니다.
커뮤니티
댓글
0개 댓글
이 언어로 공개된 댓글이 아직 없습니다.
댓글 보내기