Si viste la película de 2016 de Makoto Shinkai, Kimi no na wa (君の名は, Your Name), probablemente saliste del cine con la banda sonora pegada en la cabeza. RADWIMPS compuso la mayor parte de la música del filme, y Nandemonaiya (なんでもないや) es la canción emotiva que suena cuando la historia llega a su escena final, agridulce. Aquí tienes una traducción completa de la canción, junto con la letra en japonés y una versión romanizada, para que puedas seguirla línea por línea.
Una nota rápida: YouTube retiró el videoclip original del canal oficial de RADWIMPS por derechos de autor, así que abajo enlazamos a una versión cover hecha por fans. El cover reproduce bien la melodía aunque el audio no sea la masterización de estudio.
Índice 10
Acerca de la canción y la película
Nandemonaiya (なんでもないや) es el segundo tema vocales principales que RADWIMPS aportó a Kimi no na wa. El título significa literalmente "no es nada" o "no importa", pero en contexto transmite una sensación más suave y resignada: el cantante intenta convencer a quien ama de que lo que va a hacer (marcharse, seguir adelante, soltar) no es para tanto, aunque la oyente y el público saben que sí lo es.
Kimi no na wa (君の名は) se estrenó en 2016 y es el filme de animación que convirtió a Makoto Shinkai en un nombre conocido fuera de Japón. La historia sigue a Taki, un estudiante de secundaria en Tokio, y Mitsuha, una chica que vive en un pueblo ficticio de montaña, que empiezan a intercambiar cuerpos de forma misteriosa. La película mezcla comedia del intercambio con melancolía del intercambio, y hacia el final la letra de Nandemonaiya acompaña un momento en el que los protagonistas apenas se reconocen. La banda sonora completa de RADWIMPS, incluyendo Nandemonaiya, se lanzó como álbum y se mantuvo en listas internacionales durante meses.
La canción la interpreta Yojiro Noda, vocalista y líder de RADWIMPS, con un arreglo íntimo en piano y cuerdas que va creciendo hasta un cierre con banda completa. Por eso pega tan fuerte en la escena final: la melodía repite la idea de "no es nada" mientras la pantalla muestra justo lo contrario.
Letra de la canción (なんでもないや)
Pulsa aquí para expandir el texto
二人の間 通り過ぎた風は どこから寂しさを運んできたの
泣いたりしたそのあとの空は やけに透き通っていたりしたんだ
いつも尖ってた父の言葉が 今日は暖かく感じました
優しさも笑顔も夢の語り方も 知らなくて全部 君を真似たよ
もう少しだけでいい あと少しだけでいい もう少しだけでいいからもう少しだけでいい あと少しだけでいいもう少しだけ くっついていようか
僕らタイムフライヤー 時を駆け上がるクライマー 時のかくれんぼ はぐれっこはもういやなんだ
嬉しくて泣くのは 悲しくて笑うのは 君の心が 君を追い越したんだよ
星にまで願って 手にいれたオモチャも 部屋の隅っこに今 転がってる
叶えたい夢も 今日で100個できたよ たった一つといつか 交換こしよう
いつもは喋らないあの子に今日は 放課後「また明日」と声をかけた
慣れないこともたまにならいいね 特にあなたが 隣にいたら
もう少しだけでいい あと少しだけでいい もう少しだけでいいから
もう少しだけでいい あと少しだけでいい もう少しだけくっついていようよ
僕らタイムフライヤー 君を知っていたんだ
僕が 僕の名前を 覚えるよりずっと前に
君のいない 世界にも 何かの意味はきっとあって
でも君のいない 世界など 夏休みのない 八月のよう
君のいない 世界など 笑うことない サンタのよう
君のいない 世界など
僕らタイムフライヤー 時を駆け上がるクライマー
時のかくれんぼ はぐれっこはもういやなんだ
なんでもないや やっぱりなんでもないや
今から行くよ
僕らタイムフライヤー 時を駆け上がるクライマー
時のかくれんぼ はぐれっこ はもういいよ
君は派手なクライヤー その涙 止めてみたいな
だけど 君は拒んだ 零れるままの涙を見てわかった
嬉しくて泣くのは 悲しくて 笑うのは
僕の心が 僕を追い越したんだよ
Romanización (Nandemonaiya)
Pulsa aquí para expandir el texto
Futari no aida
Toori sugita kaze wa
Doko kara sabishisa o hakonde kita no
Naitari shita sono ato no sora wa
Yake ni suki-tootte itari shitanda
Itsumo wa togatteta chichi no kotoba ga
Kyou wa atatakaku kanji mashita
Yasashisa mo egao mo yume no katari-kata mo
Shiranakute zenbu
Kimi o maneta yo
Mou sukoshi dake de ii
Ato sukoshi dake de ii
Mou sukoshi dake de ii kara
Mou sukoshi dake de ii
Ato sukoshi dake de ii
Mou sukoshi dake kuttsuite iyou ka
Bokura taimu-furaiyaa
Toki o kakeagaru kuraimaa
Toki no kakurenbo
Hagurekko wa mou iya nanda
Ureshikute naku no wa
Kanashikute warau no wa
Kimi no kokoro ga
Kimi o oikoshita nda yo
Hoshi ni made negatte
Te ni ireta omocha mo
Heya no sumikko ni ima
Korogatteru
Kanaetai yume mo
Kyou de hyakko dekita yo
Ta-ta hitotsu to itsuka
Toukan koshiyou
Itsumo wa shaberanai ano ko ni kyou wa
Houkago "mata ashita" to koe o kaketa
Narenai koto mo tama ni nara ii ne
Toku ni anata ga
Tonari ni itara
Mou sukoshi dake de ii
Ato sukoshi dake de ii
Mou sukoshi dake de ii kara
Mou sukoshi dake de ii
Ato sukoshi dake de ii
Tou sukoshi dake kutsuite iyou yo
Bokura taimu-furaiyaa
Kimi o shitte ita nda
Boku ga
Boku no namae o
Oboeru yori zutto mae ni
Kimi no inai
Sekai ni mo
Nani ka no imi wa kitto atte
Demo kimi no inai
Sekai nado
Natsuyasumi no nai
Hachigatsu no you
Kimi no inai
Sekai nado
Warau koto nai
Santa no you
Kimi no inai
Sekai nado
Bokura taimu-furaiyaa
Toki o kakeagaru kuraimaa
Toki no kakurenbo
Hagurekko wa mou iya nanda
Nandemo nai ya
Ya-pari nandemo nai ya
Ima kara iku yo
Bokura taimu-furaiyaa
Toki o kakeagaru kuraimaa
Toki no kakurenbo
Hagurekko
Wa mou ii yo
Kimi wa hade na kuraiyaa
Sono namida
Tomete mitai na
Dakedo
Kimi wa kobanda
Koboreru mama no namida o mite wakatta
Ureshikute naku no wa
Kanashikute
Warau no wa
Boku no kokoro ga
Boku o oikoshita nda yo
Traducción de la canción (No importa)
Pulsa aquí para expandir el texto
Entre nosotros
Pasó una brisa
Que trajo de algún lugar la soledad
Después de la lluvia, el cielo
Parece más limpio que nunca
Las palabras siempre duras de mi padre
Hoy, fueron acogedoras
La amabilidad, las sonrisas y hablar sobre sueños
No entendí nada
Entonces solo te imité
Un poco más
Solo un poco más
Un poco más es suficiente
Un poco más
Solo un poco más
¿Podemos estar abrazados solo un poco más?
Nosotros volamos por el tiempo
Somos escaladores del tiempo
Estoy cansado de
Jugar al escondite con el tiempo
La razón de reír cuando estás triste
Llorar cuando estás feliz
Es porque tus sentimientos
Te dominaron
El juguete que conseguí
Deseando a una estrella
Ahora está en mi habitación
En la esquina
Los sueños que deseo hacer realidad
Hoy, tengo cientos
Y algún día, por solo uno
Iré a intercambiar
Aquella chica con la que nunca converso
Fui capaz de decirle "hasta mañana"
Está bien hacer cosas que no estás acostumbrado
Especialmente
Si estás a mi lado
Un poco más
Solo un poco más
Un poco más es suficiente
Un poco más
Solo un poco más
¿Podemos estar abrazados solo un poco más?
Nosotros volamos por el tiempo
Te conocía
Antes de que yo
Me recordara
Mi propio nombre
Sin ti
El mundo
Ciertamente tendría significado
Pero sin ti
El mundo sería como
No tener vacaciones de verano
En agosto
Sin ti
El mundo sería como
Sonrisas
El Papá Noel
Sin ti
El mundo sería como
Nosotros volamos por el tiempo
Somos escaladores del tiempo
Estoy cansado de
Jugar al escondite con el tiempo
No importa
Realmente no importa
Voy ahora
Nosotros volamos por el tiempo
Somos escaladores del tiempo
Estoy cansado de
Jugar al
escondite con el tiempo
Tú lloras tanto
Esas lágrimas
Quiero detenerlas
Pero
Tú te niegas
Ver esas lágrimas cayendo, entendí
La razón de reír
cuando estás triste
Llorar cuando estás feliz
Es porque tus sentimientos
Te dominaron
Notas sobre la traducción
Algunas líneas de Nandemonaiya ganan contexto si conoces el argumento de Kimi no na wa y el sistema romanización que se usa en Japón:
Qué significa "なんでもないや" y por qué no es literal
En la superficie, "なんでもないや" se traduce como "no es nada" o "no importa". En el contexto de la película, Taki y Mitsuha llevan toda la historia intentando reencontrarse a pesar del tiempo, la distancia y la pérdida de memoria. Que el cantante repita "no importa" justo cuando va a perder a la otra persona es lo que convierte la frase en algo agridulce. Una traducción al español como "no es nada" funciona, pero pierde la resignación emocional. Por eso en este artículo verás la traducción más larga y la versión más breve en la propia letra original.
Tiempo, memoria y el "time flyer"
La metáfora "タイムフライヤー" (taimu-furaiyaa, "volador del tiempo") y "クライマー" (kuraimaa, "escalador") aparece varias veces en la canción. No es japonés estándar: son préstamos del inglés (time flyer y climber) pronunciados al estilo japonés. Por eso la traducción al español mantiene la idea de "volar por el tiempo" y "escalar el tiempo" en vez de buscar equivalentes forzados en japonés. Estos dos términos enmarcan el tema central del filme: personajes que se mueven a través del tiempo y de la memoria intentando no perderse el uno al otro.
Romanización y vocales largas
La romanización de la canción sigue el sistema Hepburn revisado, pero sin macrones para las vocales largas. En este artículo respetamos esa convención porque es la más usada en subtítulos y en el kanji de fans en español. Si prefieres la versión con macrones (por ejemplo, Tōkyō en vez de Tokyo), tanto la pronunciación como el ritmo de la canción siguen siendo los mismos; los macrones solo aclaran la duración de la vocal en la lectura.
Expresiones que cuestan verter al español
La línea "君のいない世界など 夏休みのない八月のよう" (un mundo sin ti es como agosto sin vacaciones de verano) y la paralela "笑うことないサンタのよう" (como Papá Noel sin sonrisas) usan comparaciones muy cotidianas. Para un lector hispanohablante, lo más cercano sería pensar en una festividad que no se siente festiva, como una Navidad sin villancicos o un agosto sin vacaciones. Por eso la traducción conserva la imagen en vez de buscar un equivalente abstracto.
Lecturas relacionadas
Si te interesa seguir con la música y la cultura de Kimi no na wa, aquí tienes más artículos en español del sitio:
- Traducción de Sparkle, otra canción de RADWIMPS para la película
- Lugares reales de Kimi no na wa que puedes visitar en Japón
- Guía práctica para traducir japonés al español
Si te quedas con ganas de comparar, la versión en inglés de este artículo incluye la misma letra y romanización con la traducción al inglés, y la versión en portugués brasileño tiene los ajustes de calco que se comentan en la sección de notas de la traducción.
Comunidad
Comentarios
0 comentarios
Aún no hay comentarios publicados en este idioma.
Enviar comentario