O Significado de no [野] em Japonês
野
の
Romaji: no
N5
O que é 野?
Tradução e Significado
campo, campo aberto, selvagem
Definição
Campo, área rural; também usado para descrever algo selvagem, não domesticado ou relacionado à natureza.
Tipo
Substantivo, usado em compostos para indicar espaço exterior ou natureza.
Ordem dos Traços
Significados
1. Campo aberto, pradaria ou terreno não urbano. 2. Região natural, não cultivada, ambiente selvagem. 3. Em expressões compostas, indica exterioridade ou natureza, como em termos de área externa (野外) e em nomes de lugares (野原).
Etimologia
Do ponto de vista linguístico, 野 reúne um elemento fonético (predominantemente 予) e um componente semântico relacionado a áreas abertas (里). A leitura japonesa desenvolveu-se com uma leitura on’yomi associada à pronúncia chinesa em palavras formadas (ya) e com leituras kun usadas em vocabulário nativo (no/ya), refletindo o sistema bifônico do japonês.
Origem
A noção de campo aparece na língua japonesa antiga; o kanji chegou com a introdução de caracteres chineses no Japão, consolidando-se em vocabulário para descrever áreas rurais e, posteriormente, em toponímia e termos agrícolas durante o período Edo.
Composição
Radical: 里 — campo/vila; componente fonético: 予 — fornece a ideia de som; o conjunto sugere um espaço de campo.
Uso
Usa-se para designar o espaço rural, o terreno aberto e a natureza não urbanizada; em combinações, refere-se a ambientes externos (野外) e a áreas especiais (野球) em leitura on’yomi; também aparece em nomes de lugares.
💡 Dicas
Associe o conceito de campo com as leituras kun no/ya; em palavras compostas, observe a leitura “ya” e em palavras nativas, a leitura “no”.
Variações
野原, 野外, 田野
Palavras com o mesmo Kanji
Palavras com o mesmo Romaji
Palavras com o mesmo Significado
Frases de Exemplo
-
野を歩くと、突然、近所の犬が元気に走り出した。No o aruku to, totsuzen, kinjo no inu ga genki ni hashiridashita.Ao caminhar pelo campo, de repente, o cão da vizinhança começou a correr animadamente.Lista:
- 野を (No o) – pelo campo
- 歩くと (aruku to) – quando caminhar
- 突然 (Totsuzen) – de repente
- 近所の犬が (kinjo no inu ga) – o cão da vizinhança
- 元気に (genki ni) – com energia / animadamente
- 走り出した (hashiridashita) – começou a correr
Aqui, o 「野」 funciona como substantivo de ‘campo’ e a partícula を marca o trajeto/objeto da ação歩く; a frase descreve caminhar através do campo. -
この店の 主要な 商品は 新鮮な 野菜ですKono mise no shuyou na shouhin wa shinsen na yasai desuOs principais produtos desta loja são vegetais frescos.Lista:
- この店の (kono mise no) – desta loja
- 主要な (shuyou na) – principal
- 商品は (shouhin wa) – produtos são
- 新鮮な (shinsen na) – frescos
- 野菜です (yasai desu) – vegetais
「主要な」 funciona como adjetivo な que modifica o substantivo, significando principal. -
今夜は野菜を蒸すために、皿を並べる。kon’ya wa yasai o musu tame ni, sara o naraberu.Esta noite, para cozinhar no vapor os vegetais, eu disponho os pratos.Lista:
- 今夜は (kon’ya wa) – nesta noite
- 野菜を (yasai o) – vegetais
- 蒸すために (musu tame ni) – para cozinhar no vapor
- 皿を (sara o) – pratos
- 並べる (naraberu) – dispor
O núcleo é o uso de 「~ために」 para indicar propósito; aqui 「蒸す」 significa ‘to steam’. -
この野菜は一キログラムで千円です。Kono yasai wa ichi kiroguramu de sen-en desu.Este vegetal custa mil ienes por quilograma.Lista:
- この (kono) – este
- 野菜 (yasai) – vegetal
- は (wa) – partícula de tópico
- 一 (ichi) – um
- キログラム (kiroguramu) – quilograma
- で (de) – por
- 千円 (sen-en) – mil ienes
- です (desu) – é
A partícula 「で」 indica preço por unidade. -
今日はこの州の市場で新鮮な野菜を買ったが、袋が重かった。Kyou wa kono shuu no ichiba de shinsen na yasai o katta ga, fukuro ga omokatta.Hoje, no mercado deste estado, comprei vegetais frescos, mas as sacolas estavam pesadas.Lista:
- 今日は (kyou wa) – hoje
- この州の市場で (kono shuu no ichiba de) – no mercado deste estado
- 新鮮な野菜を (shinsen na yasai o) – vegetais frescos
- 買ったが (katta ga) – comprei, mas
- 袋が重かった (fukuro ga omokatta) – as sacolas estavam pesadas
「州」は地理的な州を指す語で、場所を示すときに使います。

