Si vous étudiez le japonais, vous avez sans doute été curieux à propos de l’expression NE (ね) qui est habituellement utilisée de la même manière que notre né du portugais. La terminaison NE est généralement utilisée pour mettre l’accent, un accord, une demande de confirmation, etc. Tout comme en portugais, le né japonais équivaut au « non ? » ou au « c’est ça ? ».
Será que elle a un lien avec le mot dans la langue portugaise ? Pour quelles autres fins le NE (ね) est-il utilisé ? Dans cet article, nous allons tenter de comprendre quelle est la véritable origine et la signification de l’expression NE (ね). L’explication de ce mot peut sembler简单, mais en réalité elle est plus complexe qu’il n’y paraît.
Naturellement, le NE (ね) est une particule qui a tendance à être utilisée à la fin des phrases sous les formes suivantes : だよね / ですね / だね. Elle peut être utilisée tant comme confirmation que comme question (déjà répondue) sans l’utilisation de la particule KA (か). Cette terminaison dans les phrases japonaises est si courante qu’il est difficile d’en expliquer l’usage. Parfois, cette expression veut même dire « hey; allons-y ».

Table des matières
A origem do NE no idioma japonês
Le Japon a reçu pas mal d’influences du Portugal au cours de son histoire. Cela peut laisser penser que le NE (ね) ait été l’un des mots que les Japonais ont appris des Portugais. Le problème est qu’il existe des enregistrements de l’utilisation de la particule NE (ね) dès la période Heian (794-1185), bien avant que les Portugais n’immigrent au Japon.
D’autres pensent que les Japonais ont influencé les Brésiliens à utiliser l’expression « né », car elle n’est pas courante au Portugal. Or cette expression était aussi utilisée avant que les Japonais n’immigrent au Brésil. Tout cela semble être une simple coïncidence. En portugais, il est facile de comprendre l’expression « né » qui vient de « não é ». Et en japonais ?
Avant l’existence du hiragana, le mot ね s’écrivait avec le kanji (祢) qui signifie aujourd’hui sanctuaire et ancestral. Ce kanji se prononce également NAI (ない) que vous trouvez à la fin des phrases et des verbes comme un non ou négation. Certains affirment que l’expression NE est née exactement de l’expression NAI. Cela a tout son sens, N’est-ce pas ?

Aujourd’hui, le ね a une signification bien plus profonde, directe et indirecte. Son utilisation peut être liée à un engagement émotionnel et parfois même utilisée indirectement. Le NE (ね) est si utile qu’il peut être utilisé pour attirer l’attention, demander une confirmation, corriger, faire des critiques, montrer de l’intimité et même enseigner aux enfants.
Le NE (ね) au milieu des phrases en japonais
Si ce n’était qu’une terminaison, l’article se serait terminé ici. Le gros problème est que le NE (ね) est souvent utilisé au milieu des phrases en donnant d’autres sens inexplicables. Regardez la phrase ci-dessous :
- あのねぇ、今日はね、ひろとゆかは付き合い始めた。可愛いねぇ?
- Anonee, kyou wa ne, Hiro to Yuka wa tsukiai hajimeta. Kawaii nee?
- Eh, aujourd’hui, Hiro et Yuka ont commencé à sortir ensemble. C’est mignon, non ?
- ねえねえ、知ってる?
- Nee nee shiteru?
- Hey, tu sais ?
- 遅いですね
- Osoi desu ne
- Tu es lent, non ?
- まあね。
- Maane;
- Je pense;
- 聞いてね!
- Kiitene;
- Écoute !
- 楽しいですよね
- Tanoshii desu yo ne
- C’est amusant, non ?


Laisser un commentaire