La cultura de la incertidumbre y quizás en el idioma japonés

Por lo general, los japoneses no dicen nada a menos que estén absolutamente seguros de que es correcto. En este artículo veremos algunas expresiones que muestran cómo los japoneses hacen todo lo posible para no decir nada sin estar seguros de algo. Las palabras japonesas son muy útiles en esta dirección, pero esto es una cuestión de cultura.

Además de la puntualidad, los japoneses quieren ser responsables de sus palabras y no quieren prometer algo donde un imprevisto o una incertidumbre puedan trastocar. Tampoco desean asegurarse de que las opiniones puedan perjudicar la decisión del oyente.

Los japoneses aman la ambigüedad. Las oraciones declarativas no son seguras, sino arrogantes. Evite dar seguridad o decir algo en lo que no tenga un 100% de confianza que sea correcto. Si está seguro, puede decir un hermoso もちろん.

Palabras como "quizás, parece, puede ser, probablemente, posiblemente, no sé o creo" también son de gran ayuda a la hora de escapar de temas y conversaciones.

Palabras que expresan incertidumbre

Una palabra bastante común para responder preguntas sin dar certeza es la palabra tabun (多分) que significa "tal vez y probablemente"Que suele colocarse en medio de las oraciones. La palabra está escrita con ideogramas que también expresan una gran cantidad, que muestra más certeza que incertidumbre. Esta palabra se puede usar cuando no está seguro de algo (tal vez) o cuando no sabe si las circunstancias lo permitirán (probablemente).

Otra palabra popular es kamoshirenai [かも知れない] o kamoshiremasen (formal). Esta función expresa que algo "puede" suceder, pero no es seguro. La palabra se puede reducir a kamo [かも] en las oraciones, pero es bastante informal. Literalmente se puede traducir como "quizás, pueda, pueda ser o posiblemente".

Incluso cuando los japoneses expresan su propia opinión sobre algo, a menudo usan la expresión Soy omou [...creo que] o omoimasu [思います] lo que significa que pienso o pienso. Los japoneses evitan en la medida de lo posible que sus opiniones interfieran con la vida de los demás.

Otras palabras que expresan o quizás probablemente son: 

若しかしたら moshikashitara quizás pro chance
若しかして moshikashite tal vez, posiblemente, será que, por casualidad, si no me equivoco
事にすると koto ni suru a quizás, posiblemente
かもね kamone tal vez pueda ser
事によると koto ni yoru a quizás, posiblemente
ひょっとすると hyottosuruto quizás; posiblemente
恐らく osoraku tal vez, probablemente, me atrevo a decir
若しや moshiya tal vez, posiblemente, por alguna casualidad, por alguna posibilidad
蓋し kedashi quizás, probablemente

La cultura de la incertidumbre y quizás en el idioma japonés

Palabras que expresan cierta certeza

Hay palabras que se utilizan para expresar cierto nivel de certeza, cercano al tabun (多分). Algunas oraciones incluso necesitan ambas palabras para expresarse mejor. Hablemos de 2 finales que son dio y deshou.

deshou (でしょう) se puede traducir literalmente como “parece probable, creo, me pregunto, supongo y espero". Esta expresión también se puede utilizar como una pregunta"¿no estás de acuerdo?", "¿no crees?", ¿no?".

Darou (だろう) significa lo mismo que (でしょう), excepto que suena más masculino y es usado principalmente por hombres. Ambas palabras pueden parecer informales dependiendo de la forma en que las pronuncies, especialmente si las acortas al pronunciarlas.

A diferencia de kamoshirenai, darou y deshou no se pueden utilizar cuando se habla de las propias acciones, como "Creo que me voy mañana". Kamoshirenai se usa para expresar un sentido de probabilidad o duda, tiene más incertidumbre darou y deshou.

La palabra deshou A menudo se usa mucho en el pronóstico del tiempo. Los japoneses no dicen "mañana lloverá", sino "probablemente lloverá mañana".

El artículo aún está en la mitad, pero ya recomendamos leer también:

Oraciones de ejemplo

Veamos algunos ejemplos a continuación:

japonés Romaji Po1TP31Portugués 
トムは多分眠っている。 Tomu wa tabun nemutte iru Probablemente Tom esté dormido.
多分彼女は来るでしょう。 Tabun kanojo wa kurudeshou. Quizás ella lo hará.
多分君が正しいのだろう。 Tal vez tengas razón.  Quizás tengas razón.
その食べ物はおいしいでしょう。 Duerme tabemono wa oishīdeshou. Esta comida se ve deliciosa (creo)
明日は晴れでしょう。 Ashita wa haredeshou.  Mañana probablemente será soleado
君もパーティに行くだろう? ¿Tú también vas a la fiesta?  Vas a la fiesta, ¿no? (¿Estoy seguro?)
何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。  Nani ka warui koto ga kare ni furikakaru kamo shirenai.  Le puede pasar algo malo
私は間違ったのかも知れない。  Watashi wa machigatta en kamo shirenai.  Puede que haya cometido un error.
 彼の言ったことは本当かも知れない。  Kare en itta koto wa Honto kamo shirenai.  Lo que dijo puede ser cierto.

Lea más artículos de nuestro sitio web

¡Gracias por leer! Pero nos encantaría que echara un vistazo a otros artículos a continuación:

Lea nuestros artículos más populares:

¿Conoces este anime?