Das Verb suru (する) ist eine der Säulen der japanischen Sprache. Hinter der einfachen Übersetzung von „machen“ verbirgt sich eine Vielzahl von Verwendungen, die von alltäglichen Handlungen bis hin zu komplexen Konstruktionen der formellen Sprache reichen. Wer den suru beherrscht, kann Gespräche, Texte und kulturelle Ausdrücke auf Japanisch klarer navigieren.
Dieser Leitfaden enthält 58 grundlegende Konjugationen, unterteilt nach Gebrauchsgruppen. Jede Konjugation ist mit klaren Erklärungen und praktischen Sätzen versehen, damit Sie sie verinnerlichen und selbstbewusst anwenden können.
Bist du bereit, deine Art, Japanisch zu verstehen, zu verändern?
Inhaltsverzeichnis
Formen der Bestätigung und Verneinung – Gegenwart und Vergangenheit
Dies sind die wesentlichen Formen, um über einfache Handlungen in der Gegenwart oder Vergangenheit zu sprechen, indem man sie bejaht oder verneint.
する
Die Wörterbuchform. Wird in neutralen Sätzen, Titeln und Kombinationen mit Substantiven verwendet. Der Ausgangspunkt für alle anderen.
毎日運動する。
Mainichi undō suru.
Ich mache jeden Tag Sport.
しない
Verneinung in der Gegenwart (informell). Dient dazu anzuzeigen, dass man etwas nicht macht oder nicht machen wird. Sehr gebräuchlich in Alltagsgesprächen.
今日は何もしない。
Kyō wa nani mo shinai.
Ich mache heute nichts.
します
Höfliche Form von する. Ideal für berufliche Kontexte, Kundenberatung oder jede respektvolle Interaktion.
あとで電話します。
Ato de denwa shimasu.
Ich rufe später an.
しません
Höfliche Verneinung. Sie verwenden diese Form in Situationen, in denen das Verneinen einer Handlung den höflichen Ton beibehalten muss, wie in E-Mails oder Geschäften.
魚は食べませんし、料理もしません。
Sakana wa tabemasen shi, ryōri mo shimasen.
Ich esse kein Fisch und koche auch nicht.
した
Vergangenheit, informell. Zeigt an, dass die Handlung ausgeführt wurde. Schnell, direkt und locker.
昨日、掃除した。
Kinō, sōji shita.
Ich habe gestern aufgeräumt.
しなかった
Vergangenheit, Verneinung, informell. Perfekt, um zu berichten, dass man etwas nicht getan hat. Wird im Alltag sehr häufig verwendet.
週末に宿題をしなかった。
Shūmatsu ni shukudai o shinakatta.
Am Wochenende habe ich die Hausaufgaben nicht gemacht.
しました
Die höfliche Version von した. Wird verwendet, um etwas zu berichten, das getan wurde, in einem respektvolleren Ton.
先月、大きな決断をしました。
Sengetsu, ōkina ketsudan o shimashita.
Letzten Monat habe ich eine große Entscheidung getroffen.
しませんでした
Form der höflichen Verneinung in der Vergangenheit. Sie sagen, dass Sie eine Handlung nicht ausgeführt haben, und klingen dabei immer noch höflich.
昨日は運動をしませんでした。
Kinō wa undō o shimasen deshita.
Ich habe mich gestern nicht bewegt.

Te-Form und Ableitungen
Die -Form て dient als Basis, um Sätze zu verbinden, Bitten zu formulieren, Anweisungen zu geben und viele zusammengesetzte Konstruktionen zu bilden.
して
Die -Form て von する. Dient dazu, Handlungen zu verknüpfen („Mache das und…“), oder um mit Hilfsverben wie いる (sein), ください (bitte), しまう (etwas versehentlich tun), みる (versuchen zu tun) und anderen verwendet zu werden.
部屋を片付けて、勉強して。
Heya o katazukete, benkyō shite.
Räume dein Zimmer auf und lerne.
しないで
Verneinungsform der -Form て. Wird verwendet, um jemandem anzuweisen, etwas nicht zu tun, bevor eine andere Handlung folgt, oder um eine Anweisung zu verneinen.
心配しないでください。
Shinpai shinai de kudasai.
Bitte mach dir keine Sorgen.
Wille, Absicht und Wunsch
Diese Formen drücken Wunsch, Pläne und Sehnsüchte aus, sowohl des Sprechers als auch anderer Personen.
したい
Drückt den persönlichen Wunsch aus, etwas zu tun. Wird in informellen Kontexten sehr häufig verwendet, um einen Wunsch anzuzeigen.
日本に行って、旅行したい。
Nihon ni itte, ryokō shitai.
Ich möchte nach Japan gehen und reisen.
したくない
Verneinung der Wunschform. Dient dazu zu sagen, dass man etwas nicht tun möchte.
今日は外出したくない。
Kyō wa gaishutsu shitakunai.
Ich möchte heute nicht ausgehen.
したかった
Vergangenheitsform des Wunsches. Wenn man etwas hätte tun wollen, aber die Zeit bereits vergangen ist.
実はずっとそれをしたかった。
Jitsu wa zutto sore o shitakatta.
Wahrlich, ich wollte das schon immer tun.
したくなかった
Verneinungsform der Vergangenheit des Wunsches. Wenn man etwas nicht tun wollte, es aber berichten muss.
本当は行きたくなかったし、何もしたくなかった。
Hontō wa ikitakunakatta shi, nanimo shitakunakatta.
Ich wollte eigentlich nicht gehen und auch nichts tun.
したがる
Wird verwendet, um anzuzeigen, dass eine andere Person scheinbar etwas tun möchte, um den wahrgenommenen Wunsch Dritter zu beschreiben. Der Wunsch wird durch Handlungen oder Haltungen wahrgenommen und wird nicht direkt erklärt.
子供は一人でやりたがる。
Kodomo wa hitori de yaritagaru.
Das Kind möchte es alleine machen.
したがらない
Verneinung von したがる. Zeigt an, dass die andere Person deutlich macht, nicht etwas tun zu wollen.
彼は全然話したがらない。
Kare wa zenzen hanashitagarana i.
Er möchte überhaupt nicht reden.
Kausativ und Permissiv
Diese Formen zeigen Situationen, in denen jemand dazu gebracht, gezwungen oder ermutigt wird, etwas zu tun.
させる
Kausativform. Sie bringen jemanden dazu, etwas zu tun oder erlauben Sie jemandem, etwas zu tun. Kann in autoritärem oder erlaubendem Ton verwendet werden.
先生が生徒に挨拶をさせる。
Sensei ga seito ni aisatsu o saseru.
Der Lehrer bringt die Schüler dazu, sich zu begrüßen.
させない
Verneinung der Kausativform. Zeigt an, dass Sie jemanden nicht zulassen oder nicht zwingen, eine Handlung auszuführen.
彼は私に説明させない。
Kare wa watashi ni setsumei sasenai.
Er lässt mich nicht erklären.
させた
Kausativ in der Vergangenheit. Zeigt, dass jemand früher dazu gebracht wurde, etwas zu tun.
母が私を料理させた。
Haha ga watashi o ryōri saseta.
Meine Mutter hat mich kochen lassen.
させなかった
Verneinung der Kausativform in der Vergangenheit. Sie haben jemanden gehindert, eine Handlung auszuführen.
彼女は彼を行かせなかった。
Kanojo wa kare o ikasenakatta.
Sie hat ihn nicht gehen lassen.

Verbote und direkte Befehle
Diese Formen werden verwendet, um Befehle zu erteilen, zu verbieten oder jemanden direkt anzuweisen. Einige sind hart, andere höflicher.
しろ
Direkter und informeller Befehl. Kann autoritär klingen, üblich unter Männern oder in militärischen/anime Kontexten.
黙ってしろ!
Damatte shiro!
Sei still und mach das!
するな
Verneinende Imperativform. Bedeutet: „Mach das nicht!“. Kann unhöflich sein.
それをするな!
Sore o suru na!
Mach das nicht!
やれ
Ein anderer Imperativ. Es ist eine alternative Form, die häufig mit Verben wie やる (machen) verwendet wird, das する in einigen Kontexten ersetzt.
早くやれ!
Hayaku yare!
Mach das schnell!
やるな
Verneinungsform des Imperativs von やる. Bedeutet auch „Mach das nicht!“, aber mit einem groberen Ton.
ふざけるな、やるな!
Fuzakeru na, yaru na!
Hör auf zu albern, mach das nicht!
Ausdrücke für Absicht, Pläne und Erwartungen
Diese Formen zeigen Planung, Absicht oder etwas, das man erwartet, dass geschieht.
しよう
Informelle Willensform. Wird verwendet, um zu sagen „Ich werde machen“ oder „Lass uns machen“. Es ist eine Form, um vorzuschlagen oder sich zu motivieren.
明日は早く起きて勉強しよう。
Ashita wa hayaku okite benkyō shiyō.
Ich werde morgen früh aufstehen und lernen.
しましょう
Höfliche Willensform. Wird für höfliche Einladungen, Treffen oder respektvolle Vorschläge verwendet.
一緒に手伝いましょうか?
Issho ni tetsudaimashō ka?
Sollen wir zusammen helfen?
するつもり
Zeigt eine feste Absicht an. Es ist so, als würde man sagen „Ich habe die Absicht zu tun“.
来週からダイエットするつもりです。
Raishū kara daietto suru tsumori desu.
Ich habe vor, nächste Woche mit einer Diät anzufangen.
Wünsche anderer und Bitten
Diese Formen ermöglichen es auszudrücken, was Sie wollen, dass jemand anderes tut, oder was jemand deutlich machen möchte, zu tun. Hier kommen Respekt, Empathie und das Verstehen des anderen ins Spiel.
してほしい
Drückt aus, dass Sie wünschen, dass eine andere Person etwas tut. Sehr gebräuchlich in zwischenmenschlichen Beziehungen und mit Vorsicht zu verwenden, um nicht befehlshaberisch zu klingen.
もっと早く返事してほしい。
Motto hayaku henji shite hoshii.
Ich möchte, dass du schneller antwortest.
してほしくない
Verneinungsform. Wird verwendet, um zu sagen, dass Sie lieber hätten, dass die Person etwas nicht tut. Ideal, um Grenzen mit Fingerspitzengefühl zu vermitteln.
そんなこと言ってほしくない。
Sonna koto itte hoshikunai.
Ich hätte lieber, dass du das nicht sagst.
Unfreiwillige Handlung oder Reue
Diese Konstruktionen zeigen an, dass etwas unfreiwillig getan wurde, unvermeidlich war oder eine unerwünschte Folge hatte.
してしまう
Bedeutet „am Ende etwas zu tun“ oder „etwas versehentlich zu tun“. Es ist eine nützliche Form, um über Ausrutscher oder Handlungen zu berichten, die außer Kontrolle geraten sind.
寝坊してしまった。
Nebō shite shimatta.
Ich habe mich leider verschlafen.
しちゃう
Informelle und kontrahierte Version von してしまう. Wird in der Alltagssprache und unter jungen Menschen sehr häufig verwendet.
またスマホ見ながら寝落ちしちゃう。
Mata sumaho mi nagara neochi shichau.
Ich werde am Ende wieder einschlafen, während ich auf mein Handy schaue.
しちゃった
Informelle Vergangenheitsform von しちゃう. Entspricht „Ich habe am Ende … gemacht“.
間違えて送信しちゃった。
Machigaete sōshin shichatta.
Ich habe versehentlich gesendet.
しちゃいました
Höfliche Vergangenheitsform. Gut geeignet, wenn Sie einen Fehler oder etwas Unvermeidliches mit Respekt zugeben möchten.
すみません、間違えて押しちゃいました。
Sumimasen, machigaete oshichaimashita.
Entschuldigung, ich habe versehentlich falsch gedrückt.
Vulgärität und grobe Sprache
Diese Formen sind für formelle Kontexte nicht empfohlen. Sie tauchen in Animes, Filmen oder Gesprächen zwischen engen Bekannten mit grober Sprache auf.
しゃがる
Eine vulgäre Form von „machen“ mit verächtlichem oder aggressivem Ton. Kann je nach Kontext beleidigend klingen.
また変なことしゃがるなよ。
Mata hen na koto shagaru na yo.
Da macht er schon wieder einen Unsinn.
しゃがった
Vergangenheitsform der vorherigen Form. Bringt die gleiche emotionale Belastung oder Grobheit wie die Basisversion mit sich.
あいつ昨日も騒ぎしゃがったよ。
Aitsu kinō mo sawagi shagatta yo.
Der Typ hat gestern wieder Ärger gemacht.
Ausdrücke für Verbote und Erlaubnis
Hier kommen Strukturen ins Spiel, die anzeigen, was erlaubt ist oder nicht zu tun. Sehr gebräuchlich in Regeln, Warnungen, Empfehlungen und sozialen Interaktionen mit Grenzen.
してもいい
Zeigt Erlaubnis an: „Du darfst“. Wird verwendet, um die Erlaubnis zu erteilen oder zu bestätigen, ob etwas akzeptabel ist.
ここに座ってもいいですか?
Koko ni suwatte mo ii desu ka?
Darf ich mich hier setzen?
しなくてはいけない
Zwingt zu einer Handlung: „Du musst“. Wird mit dem Gewicht einer Pflicht verwendet.
早く準備しなくてはいけない。
Hayaku junbi shinakute wa ikenai.
Ich muss mich schnell vorbereiten.
してはいけない
Verbot: „Du darfst nicht“. Ein üblicher Satz in Schulregeln, Handbüchern und sozialen Normen.
試験中はスマホを使ってはいけない。
Shikenchū wa sumaho o tsukatte wa ikenai.
Man darf während der Prüfung kein Handy benutzen.
しなければならない
Formalere Version von しなくてはいけない. Drückt eine unvermeidliche oder normative Verpflichtung aus.
この書類は提出しなければならない。
Kono shorui wa teishutsu shinakereba naranai.
Dieses Dokument muss abgegeben werden.
してはならない
Strenger und formaler. Wird in rechtlichen, bildungsinstitutionellen oder institutionellen Kontexten verwendet.
公共の場で大声で話してはならない。
Kōkyō no ba de ōgoe de hanashite wa naranai.
Man darf in der Öffentlichkeit nicht laut sprechen.
Ausdrücke für Planung und Erwartung
Diese Formen werden verwendet, um eine geplante Absicht oder eine Meinung darüber zu vermitteln, was richtig ist.
するつもり
Zeigt eine Absicht an: „Ich habe die Absicht zu tun“. Wird für festgelegte, aber noch zukünftige Pläne verwendet.
するべき
Bedeutet „sollte tun“. Weist auf etwas moralisch oder logisch Korrektes hin.
約束は守るべきだと思います。
Yakusoku wa mamoru beki da to omoimasu.
Ich denke, Versprechen sollten gehalten werden.
するべきだった
Drückt Reue aus: „Ich hätte tun sollen“. Eine Reflexion über etwas, das in der Vergangenheit nicht getan wurde.
もっと早く準備するべきだった。
Motto hayaku junbi suru beki datta.
Ich hätte mich früher vorbereiten sollen.
するべきじゃなかった
Das Gegenteil des Vorherigen: „Ich hätte nicht tun sollen“. Lädt emotionalen Druck oder Schuldgefühle auf.
あの話はするべきじゃなかったと反省している。
Ano hanashi wa suru beki janakatta to hansei shite iru.
Ich bereue, das gesagt zu haben.
するべきでした
Höfliche und formale Version von するべきだった.
ご連絡するべきでしたが、遅れてしまいました。
Gorenraku suru beki deshita ga, okurete shimaimashita.
Ich hätte mich melden sollen, aber ich habe mich verspätet.
するべきではありませんでした
Äußerst höfliche Form. Wird verwendet, um sich formal zu entschuldigen oder Reue mit sehr viel Respekt zu zeigen.
本当に申し訳ありません、言うべきではありませんでした。
Hontō ni mōshiwake arimasen, iu beki de wa arimasen deshita.
Es tut mir wirklich leid, ich hätte das nicht sagen sollen.

Vermutungen, Meinungen und indirekte Ausdrücke
Diese Formen dienen dazu, vorzuschlagen, zu vermuten, sich zu erinnern oder zu kommentieren über Handlungen auf indirekte Weise.
するらしい
Drückt eine Vermutung aus: „Es scheint, dass er tun wird“ oder „Ich habe gehört, dass er macht“. Leicht und nützlich in Klatsch oder indirekten Informationen.
彼は明日も来るらしいよ。
Kare wa ashita mo kuru rashii yo.
Es scheint, dass er morgen auch kommt.
するそうですよ
Etwas behauptender und gesprächsorientierter Form. Übermittelt die Information als etwas, das von jemandem gesagt wurde.
田中さん、今夜飲み会に行くそうですよ。
Tanaka-san, kon'ya nomikai ni iku sō desu yo.
Tanaka geht heute Abend apparently zur Feier, weißt du.
するんだっけ?
Wird verwendet, um etwas zu bestätigen, das man vergessen hat: „War das nicht so, dass man das macht?“. Sehr gebräuchlich im informellen Dialog.
これって自分でするんだっけ?
Kore tte jibun de suru n da kke?
Muss ich das alleine machen, oder?
するんでしたっけ?
Eine etwas höflichere Version der vorherigen. Sucht auch nach Bestätigung über etwas, das man gehört oder geplant hat.
宿題を提出するんでしたっけ?
Shukudai o teishutsu suru n deshita kke?
Ich sollte die Hausaufgaben abgeben, oder?
Bedingungen und Hypothesen
Hier sind Formen, die von Möglichkeiten, Bedingungen und hypothetischen Konsequenzen sprechen, sehr nützlich in Dialogen und argumentativer Schreibweise.
するかもしれない
Es könnte sein, dass er es macht. Drückt Unsicherheit oder eine Möglichkeit aus.
彼はまだ来るかもしれない。
Kare wa mada kuru kamo shirenai.
Vielleicht kommt er noch.
しないかもしれない
Verneinung des Vorherigen. Zeigt an, dass er vielleicht nicht macht.
明日は雨だから出かけないかもしれない。
Ashita wa ame da kara dekakenai kamo shirenai.
Vielleicht gehe ich morgen wegen des Regens nicht raus.
すれば
Bedingende Form. „Wenn du machst…“ – führt eine Konsequenz oder einen Vorschlag ein.
努力すれば、夢は叶う。
Doryoku sureba, yume wa kanau.
Wenn du dich anstrengst, werden deine Träume wahr.
しなければ
Bedingende Verneinung. „Wenn du nicht machst…“ – zeigt das Risiko oder die Konsequenz der Unterlassung.
参加しなければ、結果も出ない。
Sanka shinakereba, kekka mo denai.
Wenn du nicht teilnimmst, wirst du auch keine Ergebnisse erzielen.
したとしたら
„Wenn du es getan hättest…“ – verwendet in Hypothesen oder Reflexionen. Lädt die Idee einer Vermutung über die Vergangenheit ein.
もし彼が嘘をついたとしたら?
Moshi kare ga uso o tsuita to shitara?
Und wenn er gelogen hätte?
しなかったとしたら
Das Gegenteil des Vorherigen: „Wenn du es nicht getan hättest…“. Hervorragend geeignet, um Szenarien zu spekulieren oder sich alternative Szenarien vorzustellen.
勉強しなかったとしたら、今ごろ大変だった。
Benkyō shinakatta to shitara, imagoro taihen datta.
Wenn ich nicht gelernt hätte, wäre ich jetzt in Schwierigkeiten.
Andere Konjugationen von する
Um abzuschließen, teilen wir andere Konjugationen mit, die nicht in anderen Kategorien erscheinen.
するって
Kontrahierte oder informelle Form, um zu berichten, dass jemand gesagt hat, dass er etwas machen wird. Gebräuchlich in lockeren Gesprächen.
せしめる(為しめる)
Eine alte und extrem formelle Form der Kausativform von する. Praktisch im modernen Gebrauch ausgestorben, aber erscheint in Dokumenten oder klassischer Literatur.
王は民に命令を為しめた。
Ō wa tami ni meirei o seshime ta.
Der König brachte das Volk dazu zu gehorchen.
す(為)
Klassische Form von する, die in alten Texten, Poesie, Buddhismus und traditioneller japanischer Literatur verwendet wird. Erscheint in Hymnen und Lehren.
善をすれば善が返る。
Zen o sureba zen ga kaeru.
Wenn du Gutes tust, wird Gutes zurückkehren.


Kommentar verfassen