الترجمات اليابانية &#8211؛ لا تعتمد عليهم فقط

تعلم اللغة اليابانية مع الرسوم المتحركة ، انقر لمعرفة المزيد!

إعلان

بعد شهرين من عدم النشاط ، أعود إلى الكتابة. وقد عدت بالفعل بمقال عن اليابانية. في هذا المقال ، أريد أن أتطرق إلى موضوع لا يكاد أحد يكلف نفسه عناء الحديث عنه: ترجمة. ليس الترجمة على نطاق واسع ، ولكن الترجمات المصنوعة من لغتنا إلى اليابانية.

الترجمة تتطلب الكثير من العمل. لكي تكون مترجمًا محترفًا ، يجب أن تكون لديك معرفة متقدمة باللغة التي تترجم إليها. لإعطائك فكرة ، الترجمات من الإسبانية إلى البرتغالية هي بالفعل أمر معقد في بعض الأحيان لأن هناك تعبيرات رمزية واللغة العامية مختلفة عن البرتغالية ، على الرغم من أن اللغة متشابهة.

من الإنجليزية إلى البرتغالية أكثر صعوبة لنفس السبب. ومع ذلك ، فإن اللغة الإنجليزية هي لغة مختلفة تمامًا عن البرتغالية. أكثر من ذلك لأن بعض الشخصيات في اللغة الإنجليزية ليس لديها ترجمة دقيقة.

إعلان

وباللغة اليابانية؟ حسنًا ، إنه أسوأ في اليابانية. في اليابانية ، القواعد أكثر تعقيدًا ولا يوجد ترجمة صحيحة لشكل الكلام. تعمل بعض الأفعال كصفات في اليابانية ، والجسيمات لها وظائف متعددة أو محددة ، والترجمة إلى البرتغالية أو الإنجليزية غامضة تمامًا ولا يمكن فهمها إلا في الترجمات الحرفية.

يتم استخدام ترجمة أو تفسير تقريبي لفهم ما يتم التحدث به / كتابته باللغة اليابانية. لفهم بناء الجملة ، استخدم الترجمة حرفيا. في الواقع ، إنها نصيحة جيدة لأولئك الذين يبدأون اللغة اليابانية: ترجمة كل شيء حرفيا.

في البداية ، سيكون الأمر غريباً. لكن هذه مسألة تكيف. تعمل اللغة اليابانية بطريقة مختلفة تمامًا عن اللغة البرتغالية. ليس فقط ترتيب الكلمات هو الذي يتغير. وكل هذا. 

أحيانًا تكون الترجمات اليابانية مصدر إزعاج

Traduções

إعلان

بادئ ذي بدء ، الصفات في اليابانية تعمل مثل الأفعال. تعرف على اسم الموقع 好きです (سوكيديسو)؟ عادة 好き تمت ترجمته كـ "أعجبني" وفي الواقع ، 好き هي صفة في اليابانية. عندما يقول رجل ياباني: "あなたが好き" (أناتاجاسوكي)، ستكون الترجمة التقريبية "أنا أحبك" كونها أن 好き يتم استخدامه لتصنيف شيء ما أو شخص ما. 好き يأتي من 好きな (سوكينا) أنه سيكون "مرغوبًا" أو "مفضلًا" (لا توجد أيضًا ترجمة دقيقة) لأن الكلمة 好き هي صفة な. 

موقف آخر سيكون استخدام الكلمة 起きる (أوكيرو) ممكن حدوثه "استيقظ" (بعد الاستيقاظ). نفس الكلمة تعني أيضًا "حدث" (يُستخدم عادةً في سياق المواقف غير المواتية)立つ (تاتسو) سوف تستخدم ل "انهض قف).

هذا هو السبب في فهم بناء الجملة وراء الجمل ، لا ينبغي للمرء أن يعتمد كثيرًا على الترجمة البرتغالية. من الواضح أنه يجب على المرء استخدام الترجمة لمعرفة معنى الكلمة. ومع ذلك ، لا تلتصق بهذا المعنى كثيرًا لأن هذا قد لا يكون المعنى الوحيد. من الجيد أيضًا دراسة الاستخدام الحقيقي للكلمة باللغة اليابانية.

إعلان

 

 

 

إعلان