โลโก้เด่นชัด ทำให้ไม่สามารถมองข้ามพลังของการตลาดในภาษาญี่ปุ่นได้ในเมืองใหญ่ๆ เช่น โตเกียวและโอซาก้า คำว่า “マーケティング” (maaketingu) ปรากฏในการสนทนาแรกๆ เกี่ยวกับธุรกิจ ไม่ใช่แค่การแปล แต่เป็นแนวคิดที่มีชีวิตชีวาในญี่ปุ่น ที่นั่น การตลาดไม่จำกัดเพียงการขายสินค้า แต่ยังเกี่ยวข้องกับการสร้างความสัมพันธ์ที่ไว้วางใจและการเข้าใจผู้บริโภคอย่างถ่องแท้
คุณเคยได้ยินเกี่ยวกับ “顧客志向” (kokyaku shikou) ไหม? แปลตรงตัวหมายถึง “การมุ่งเน้นลูกค้า” สำนวนนี้เป็นพื้นฐานของกลยุทธ์ญี่ปุ่นทั้งหมดและมีความหมายมากกว่าคำว่า “มุ่งเน้นลูกค้า” ที่เราใช้ในตะวันตก พวกเขาจริงจังกับการหาวิธีที่สามารถทำให้ชีวิตของผู้ที่อยู่ฝั่งตรงข้ามเคาน์เตอร์ง่ายขึ้น ตอนนี้ คุณอยากรู้คำศัพท์และเรื่องน่าสนใจอื่น ๆ ในจักรวาลนี้ไหม? อ่านต่อได้เลย.
อ่านด้วย: คู่มือ - วิธีหาเงินจากภาษาญี่ปุ่น

ดัชนีเนื้อหา
คำศัพท์การตลาดหลักในภาษาญี่ปุ่นที่คุณต้องรู้
หากคุณตั้งใจจะทำงานด้านการตลาดในญี่ปุ่นหรือต้องการเพียงแค่บริโภคเนื้อหาเกี่ยวกับหัวข้อนี้ คุณจะพบกับคำที่น่าสนใจหลากหลายคำที่ผสมผสานระหว่างภาษาอังกฤษกับคันจิและฮิระงะนะ มาพูดตรงๆ กันเลย:
- プロモーション (puromōshon) – โปรโมชัน. ใช้ทั้งสำหรับโปรโมชั่นการขายและการประชาสัมพันธ์แบรนด์หรือกิจกรรม.
- ブランディング (burandingu) – แบรนด์ดิ้ง. คำนี้ได้รับความสนใจมากในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา โดยมุ่งเน้นไปที่วิธีการสร้างเอกลักษณ์ที่แข็งแกร่ง.
- ターゲット (tāgetto) – เป้าหมาย หรือกลุ่มเป้าหมาย ที่นี่มีความแตกต่างที่น่าสนใจ: ชาวญี่ปุ่นมักจะระบุโปรไฟล์ที่เฉพาะเจาะจงมาก โดยถึงขั้นสร้างชื่อและเรื่องราวสำหรับแต่ละ “บุคลิก” เลยทีเดียว。
- 広告 (koukoku) – โฆษณา สามารถปรากฏในบริบทของการโฆษณา แคมเปญ หรือสื่อแบบดั้งเดิมและดิจิทัล
- 戦略 (senryaku) – กลยุทธ์ ไม่ใช่แค่การเลือกเส้นทาง แต่คือการจัดทำแผนการรบที่แท้จริง เกือบเหมือนกับการเล่นหมากรุก。
- 市場調査 (shijou chousa) – การวิจัยตลาด ขั้นตอนนี้ได้รับการให้ความสำคัญอย่างมาก เนื่องจากผู้บริโภคชาวญี่ปุ่นมักจะมีความต้องการสูงและให้ความสำคัญกับรายละเอียด
- 販売促進 (hanbai sokushin) – การส่งเสริมการขาย มีคูปอง, ของแจก และโปรแกรมคะแนนไหม? ทั้งหมดนี้รวมอยู่ที่นี่。

ผลกระทบของวัฒนธรรมญี่ปุ่นต่อคำศัพท์ทางการตลาด
ไม่สามารถเข้าใจคำศัพท์ด้านการตลาดในภาษาญี่ปุ่นได้โดยไม่พิจารณาบริบททางวัฒนธรรม ประเทศญี่ปุ่นให้ความสำคัญกับแนวคิด "信頼" (shinrai) หรือความเชื่อมั่น ดังนั้น การสื่อสารจึงมักจะน้อยกว่าและมีความละเอียดมากกว่า โดยให้ความสำคัญกับการเคารพและชื่อเสียง แบรนด์ที่ทำการโปรโมตตนเองมากเกินไปมักถูกมองว่าเป็นความหยิ่งยโส ซึ่งเป็นสิ่งที่ไม่ดีในที่นั่น
อีกคำที่ปรากฏอยู่บ่อยครั้งคือ “おもてなし” (omotenashi) ซึ่งหมายถึงการต้อนรับอย่างจริงใจ ไม่เพียงพอที่จะให้บริการที่ดีเท่านั้น: แบรนด์ต่างๆ พยายามที่จะทำให้ลูกค้าประทับใจและแปลกใจ นี่ปรากฏแม้ในแคมเปญง่ายๆ เช่น ของแจกที่ 창작 นั้นในซูเปอร์มาร์เก็ตหรือรายละเอียดเล็กๆ ของการบริการที่ปรับให้เข้ากับลูกค้า

คำศัพท์ด้านการตลาดดิจิทัลและกลยุทธ์
ญี่ปุ่นได้กอดรับโซเชียลมีเดียและการตลาดดิจิทัล แต่ในสไตล์ที่เป็นเอกลักษณ์ของตน หลายคำภาษาอังกฤษได้ถูก “ญี่ปุ่น化” และได้รับชีวิตใหม่:
- インフルエンサー (infurūensā) – ผู้มีอิทธิพล แบรนด์ต่างๆ ใช้ผู้มีอิทธิพลมากขึ้นเพื่อเข้าถึงกลุ่มเฉพาะ โดยเฉพาะในแพลตฟอร์มเช่น LINE และ Twitter.
- バズる (bazuru) – แพร่กระจายอย่างรวดเร็ว. แปลตรงตัวว่า "สร้างความฮือฮา". เมื่อสิ่งใดสิ่งหนึ่ง "bazuru" หมายความว่ามันได้รับความนิยมอย่างมากในอินเทอร์เน็ตญี่ปุ่น.
- リーチ (rīchi) – การเข้าถึง การวัดการเข้าถึงของแคมเปญเป็นสิ่งสำคัญ แต่ต้องมุ่งเน้นที่การมีส่วนร่วมที่แท้จริง ไม่ใช่แค่ตัวเลขเท่านั้น
- エンゲージメント (engējimento) – การมีส่วนร่วม. เช่นเดียวกับที่อื่น ๆ ในโลก แต่ต้องระมัดระวังเป็นพิเศษเพื่อลดความคิดเห็นเชิงลบ เนื่องจากชื่อเสียงดิจิทัลมีน้ำหนักมาก
คำศัพท์การตลาดในภาษาญี่ปุ่น
- マーケティング (maaketingu) – การตลาด
- プロモーション (puromōshon) – โปรโมชั่น
- ブランディング (burandingu) – แบรนด์ดิ้ง (การจัดการแบรนด์)
- ターゲット (tāgetto) – กลุ่มเป้าหมาย/target
- 広告 (koukoku) – การโฆษณา/ประกาศ
- 戦略 (senryaku) – กลยุทธ์
- 市場調査 (shijou chousa) – การสำรวจตลาด
- 販売促進 (hanbai sokushin) – การสนับสนุนการขาย/โปรโมชั่น
- インフルエンサー (infurūensā) – ผู้มีอิทธิพล
- バズる (bazuru) – ไวรัล/ดัง
- リーチ (rīchi) – เข้าถึง (reach digital)
- エンゲージメント (engējimento) – การมีส่วนร่วม
- キャンペーン (kyanpēn) – แคมเปญ (การตลาด, การขาย หรือ การโฆษณา)
- コンテンツ (kontentsu) – เนื้อหา (โดยเฉพาะสำหรับการตลาดดิจิทัล)
- SEO (エスイーオー, esuīō) – การปรับแต่งสำหรับเครื่องมือค้นหา
- SEM (エスイーエム, esuīemu) – การตลาดสำหรับเครื่องมือค้นหา
- リスティング広告 (risutingu koukoku) – โฆษณาการจัดอันดับ/search ads
- コンバージョン (konbājon) – การแปลง (ในช่องทางการขาย)
- クリック率 (kurikku ritsu) – อัตราการคลิก (CTR)
- ランディングページ (randingu pēji) – หน้าแลนดิ้ง
- パーソナ (pāsona) – เพอร์โซนา (ตัวละครกึ่งนิยายของผู้ชม)
- リード (rīdo) – โอกาสในการขาย (potencial cliente)
- ターゲティング (tāgetingu) – การแบ่งกลุ่ม/การตั้งเป้าหมาย
- データ分析 (dēta bunseki) – การวิเคราะห์ข้อมูล
- KPI (ケーピーアイ, kēpīai) – ตัวชี้วัดประสิทธิภาพหลัก
- ROI (アールオーアイ, āruōai) – ผลตอบแทนจากการลงทุน
- オウンドメディア (oundo media) – สื่อที่เป็นเจ้าของ/mídia própria (เช่น: บล็อกของแบรนด์)
- アーンドメディア (āndo media) – สื่อที่ได้มาโดยไม่มีค่าใช้จ่าย/mídia espontânea
- ペイドメディア (peido media) – สื่อที่ต้องชำระเงิน/สื่อที่มีค่าใช้จ่าย
- ベンチャー (benchā) – ธุรกิจใหม่/สตาร์ทอัพ
- スタートアップ (sutātoappu) – สตาร์ทอัพ
- ピボット (pibotto) – ปิวิทาร์ (เปลี่ยนทิศทางธุรกิจ)
- アントレプレナー (antorepurenā) – ผู้ประกอบการ (เวอร์ชัน “หรูหรา” ของภาษาอังกฤษ entrepreneur)
- イノベーション (inobēshon) – นวัตกรรม
- アクセラレーター (akuserarētā) – เร่งความเร็ว
- インキュベーター (inkyubētā) – ฟาร์มเลี้ยงสัตว์
- クラウドファンディング (kuraudo fandingu) – การระดมทุน/การเงินร่วม
- ビジネスモデル (bijinesu moderu) – โมเดลธุรกิจ
- バリュープロポジション (baryū puropojishon) – ข้อเสนอคุณค่า
- ミッション (misshon) – ภารกิจ
- ビジョン (bijon) – วิสัยทัศน์
- バリュー (baryū) – คุณค่า
- エコシステム (ekoshisutemu) – ระบบนิเวศ (เช่น ของสตาร์ทอัพ)
- シェア (shea) – ส่วนแบ่งตลาด
- ブレスト (buresuto) – การระดมความคิด/ฝนตกของความคิด
- マイルストーン (mairusutōn) – มาร์โค/เหตุการณ์สำคัญ
- サブスクリプション (sabusukuripushon) – โมเดลการสมัครสมาชิก/การสมัครสมาชิก
- フリーミアム (furīmiumu) – ฟรีมิยม (โมเดลธุรกิจ)
- ユーザーエクスペリエンス (yūzā ekusuperiensu) – ประสบการณ์ผู้ใช้ (UX)
- ユーザーインターフェース (yūzā intāfēsu) – ส่วนต่อประสานผู้ใช้ (UI)
- プロダクトマーケットフィット (purodakuto māketto fitto) – ความเข้ากันของผลิตภัณฑ์และตลาด
- スケーラビリティ (sukērabiriti) – ขยายได้
- サステナビリティ (sasutenabiriti) – ความยั่งยืน
- ベストプラクティス (besuto purakutisu) – แนวปฏิบัติที่ดีที่สุด/best practices
- エンジェル投資家 (enjeru tōshika) – นักลงทุนที่เป็นผู้ให้เงินทุน
- ベンチャーキャピタル (benchā kyapitaru) – เงินทุนร่วมลงทุน
- シードマネー (shīdo manē) – เงินทุนเริ่มต้น/เงินทุนเบื้องต้น
- シリーズA (shirīzu ē) – ซีรีส์ A (รอบการลงทุน)
- ピッチ (picchi) – พitch/การนำเสนอธุรกิจ
- プロトタイプ (purototaipu) – แบบจำลอง
- デモデイ (demo dei) – เดโมเดย์ (งานนำเสนอสตาร์ทอัพ)
- コミュニティ (komyuniti) – ชุมชน
- ネットワーキング (nettowākingu) – การสร้างเครือข่าย
- アジャイル (ajairu) – คล่องตัว/ระเบียบวิธีคล่องตัว
- スクラム (sukuramu) – สครัม
- リーンスタートアップ (rīn sutātoappu) – สตาร์ทอัพแบบลีน
- イグジット (igujitto) – ออก (การออกจากธุรกิจ)