fbpx

Palavras de sentido estranho no japonês com português

ESCRITO POR

Digite seu e-mail para receber contéudo extra!

Compartilhe com seus Amigos!

Ao viver num ambiente onde se fala japonês, brasileiros se deparam em situações engraçadas onde palavras japonesas lembram de coisas estranhas no idioma português. O inverso acontece, tem palavras do português que você não pode dizer no Japão.

Neste artigo vamos falar sobre essas palavras de sentido estranho que não podem ser pronunciadas em público. Palavras que podem trazer constrangimento porque tem outro significado na língua portuguesa ou que lembram coisas estranhas.

Pra que falar palavras inexistentes como takakaranomuro se existem muitas palavras japonesas que realmente lembram alguma outra coisa no idioma português? Esse artigo tem duas partes, o sumário vai ajuda-lo a navegar:

Sumário do Artigo
- Palavras Japonesas que tem significados estranhos no português
- Palavras Brasileiras com sentido estranho no Japonês
- Nomes Japoneses com Duplo Sentido 
- Falsos Cognatos em Japonês 
Palavras de sentido estranho no japonês com português
Fude na mão da garota!

Palavras Japonesas que tem significado estranho no português

No idioma japonês existem algumas palavras de duplo sentido no português como fude [筆] que significa pincel, mas no português lembra outra coisa. A palavra ardido no idioma japonês é karai [辛い], isso te lembra alguma coisa?

As cidades japonesas também não escapam no Brasil, existem cidades com nome de Toba e Gozo. Nomes de pessoas nem se fale, o céu não é o limite! Quem não se lembra do nome do personagem Kurapika do anime Hunter x Hunter.

Veja abaixo uma lista de palavras japonesas que podem soar estranho no português:

JaponêsRomanizadoSignificadoLembra
9時半ku ji hanNove e meia (horário)Cú de Rã
聞かせてkikaseteEscute! Que Cacete
ここkokoAquiCoco
送迎sougeiBuscar e LevarSou gay
sakanaPeixeSacana
三十一sanjuuichi31Sandwich
ございますgozaimasusobre gozaimasuGosa mais
仲間nakamacompanheiro, camaradaNa cama
洗濯機sentakkimaquina de lavarSenta aqui
飯を食うmeshiwokuucomer a comidaMexe o cú
かごkagoCestoCago
そこsokoAliSoco
人間ningenPessoa, alguém Ninguém
そのsonoIsso/queSono
先輩senpaiProfessor, mestreSem pai
からkaraA partir deCara
みんなminnaPessoasMina (gíria)
あんたantaVocê (kansai-ben)Seu anta
manmaArroz Cozido mamã
がんばganbaVai em frente (abv ganbare)Gamba

Nunca esqueço da época que vivia cantando a música Sekai wa koi ni ochiteiru de Ao Haru Ride. Neeee, Kikasete! Ironicamente brasileiros dizem isso quando querem ser escutados.

Palavras de sentido estranho no japonês com português
Anime de Piadas e de contar histórias!

Palavras brasileiras que tem sentido estranho no Japonês

Palavras de duplo sentido é comum em todos os idiomas. Alguns brasileiros já se perderam na hora de pagar algo que o atendente pergunta genki desu ka? Já que essa expressão pode significar tanta tudo bem? [元気ですか] como no dinheiro? [現金ですか].

Quando estiver no Japão, nunca saia em público gritando pelo seu pai dizendo “Ooh Pai!” porque isso lembra oppai [おっぱい] em japonês que significa seios ou mamilos. Nem diga que você está manco, porque manko [まなこ] significa xoxota.

No Japão também não se pode brindar, porque tim tim lembra chin chin que significa pinto. Cubo pode significar cavidade, lugar fundo ou genitália feminina no japonês (kubo [窪]). Cuidado ao falar vaca que pode soar como idiota (baka [ばか]).

Cuidado ao falar bebe [べべ] que pode soar como as partes baixas de uma mulher, ou no menos pior uma roupa ou panturrilha. Nem pense em chamar um ônibus de busu, porque em japonês isso significa feio.

Algumas palavras japonesas confundem tanto os brasileiros no Japão como os japoneses no Brasil. Tipo, sen [千] em japonês é mil, quem estuda ambos os idiomas e escuta ou começa a contabilizar números sempre se confundi.

Lembrando que também temos um artigo falando sobre os falsos cognatos no idioma japonês. Muitas palavras vieram do idioma português, mas não tem absolutamente nada haver com significado original.

Palavras de sentido estranho no japonês com português
Foto do Thiago do Como Desenhar. Achei sua cara cômica!

Nomes Japoneses com duplo sentido no português

Japonês é um idioma com poucos fonemas em comparação ao português e também é formados por sílabas. Então uma hora ou outra as palavras vão soar ou lembrar coisas estranhas. Isso envolve até mesmo os nomes de pessoas.

Nomes em japonês podem ser escritos com diferentes ideogramas, por esse motivo na lista abaixo vamos colocar apenas os nomes escrito em letras romanas. Eu geralmente não gosto dessas piadas com nomes, mas não tem como não reparar.

  • Kuno
  • Asada
  • Kengo
  • Fuji
  • Kiku
  • Kumiko
  • Masa
  • Rika
  • Takara
  • Tadano
  • Kagose
  • Kagome
  • Sako

Espero que tenham gostado do artigo. Se gostou, compartilhe e deixe seus comentários! A ideia para criação desse vídeo veio depois de assistir o vídeo do Você no Japão que vou deixar abaixo:

Compartilhe com seus Amigos!

Comentários do site