O Significado de kaze [風] em Japonês
風
かぜ
Romaji: kaze
N5
O que é 風?
Tradução e Significado
vento, brisa, atmosfera, estilo
Definição
Vento; brisa; também usado figurativamente para indicar ambiente, atmosfera ou estilo em palavras compostas.
Tipo
substantivo (名詞)
Ordem dos Traços
Significados
- vento ou brisa: o movimento do ar.
- ambiente ou atmosfera: a sensação geral de um lugar ou situação.
- estilo ou modo característico: usado em expressões compostas para indicar uma ideia de estilo.
Etimologia
音読み ふう, do chinês médio fung / fū; 訓読み かぜ, leitura nativa que designa vento.
Origem
O kanji 風 chegou ao Japão com a importação de kanji vindos da China, por volta dos séculos V–VI; já aparece em textos clássicos como Man’yōshū; o conceito de vento é anterior às escritas.
Composição
- 風 — vento
Uso
Usado para descrever vento real (vento; brisa); em expressões que indicam atmosfera, estilo ou tendência; comum em linguagem formal, literária, poética e em meteorologia.
💡 Dicas
Associe o kanji ao vento soprado pelas linhas; lembre-se do som かぜ e da ideia de movimento do ar para reforçar a memorização.
Variações
- そよ風 (soyokaze) – brisa suave
- 強風 (kyōfū) – vento forte
- 無風 (mufū) – sem vento
Palavras com o mesmo Kanji
Frases de Exemplo
-
今日は風邪で病気の友達を見舞いに行った。Kyou wa kaze de byouki no tomodachi o omimai ni itta.Hoje fui visitar um amigo que está doente por causa de um resfriado.Lista:
- 今日は (kyou wa) – hoje
- 風邪で (kaze de) – com resfriado
- 病気の (byouki no) – doente
- 友達を (tomodachi o) – amigo
- 見舞いに (omimai ni) – para visitar
- 行った (itta) – foi
Core point: 「病気」 é um substantivo usado para qualificar 「友達」 com の, formando 「病気の友達」 = “amigo que está doente”. A expressão 風邪で indica causa/estado. -
今朝は 公園で 私は 風景を 描く。Kesa wa kōen de watashi wa fūkei o egaku.Nesta manhã, no parque, eu desenho uma paisagem.Lista:
- 今朝は (Kesa wa) – esta manhã
- 公園で (Kōen de) – no parque
- 私は (Watashi wa) – eu
- 風景を (Fūkei o) – paisagem
- 描く (Egaku) – desenhar
「描く」 é um verbo que usa o objeto marcado com を; aqui 風景を描く significa desenhar uma paisagem. -
通勤途中に 傘の 布が 風で 破れて しまった。tsuukin tochuu ni kasa no nuno ga kaze de yaburete shimatta.No trajeto para o trabalho, o tecido do guarda-chuva rasgou-se com o vento.Lista:
- 通勤途中に (tsuukin tochuu ni) – no trajeto para o trabalho
- 傘の (kasa no) – do guarda-chuva
- 布が (nuno ga) – o tecido
- 風で (kaze de) – pelo vento
- 破れて (yaburete) – rasgando
- しまった (shimatta) – infelizmente acabou
自動詞で、物が破れる状態を表す。「破れる」。ここでは「破れてしまった」で起こった出来事を示す。 -
今朝、窓を開けると風が入ってくる。kesa, mado o akeru to kaze ga haitte kuru.Nesta manhã, ao abrir a janela, o vento entra.Lista:
- 今朝 (kesa) – esta manhã
- 窓 (mado) – janela
- を (wo) – partícula objeto
- 開ける (akeru) – abrir
- と (to) – quando
- 風 (kaze) – vento
- が (ga) – partícula de sujeito
- 入ってくる (haitte kuru) – entrar
「開ける」 é um verbo transitivo que significa abrir algo; aqui significa abrir a janela. -
風が「吹く」と、洗濯物が空へ舞うKaze ga 「fuku」 to, sentakumono ga sora e mau.Quando o vento sopra, as roupas de lavar voam para o céu.Lista:
- 風 (kaze) – vento
- が (ga) – partícula de sujeito
- 「吹く」 (fuku) – to blow
- と (to) – conjunção condicional
- 洗濯物 (sentakumono) – roupas
- が (ga) – partícula de sujeito
- 空へ (sora e) – para o céu
- 舞う (mau) – voar
Core grammar: 「吹く」 é usado como verbo intransitivo com o sujeito 風; 「と」 liga a condição temporal: ‘quando o vento sopra’.

