O Significado de kurushii [苦しい] em Japonês
苦しい
くるしい
Romaji: kurushii
N4
O que é 苦しい?
Tradução e Significado
doloroso, angustiante, de suportar
Definição
Adjetivo i que descreve dor física intensa ou sofrimento emocional, difícil de suportar.
Tipo
Adjetivo i
Ordem dos Traços
Significados
1. Dor física intensa ou desconforto extremo. 2. Sofrimento emocional profundo, angústia ou aperto no peito. 3. Situação extremamente difícil ou insuportável.
Etimologia
Desenvolvimento fonético nativo: kurushii deriva de uma forma antiga kurushi, que recebeu o sufixo adjetival -ii, resultando na forma moderna 苦しい; o kanji 苦 reforça o sentido de dor.
Origem
O conceito de sofrimento está presente na literatura clássica japonesa e no discurso cotidiano há séculos, descrevendo estados de dor física, doença e aflição emocional.
Composição
O kanji 苦 é formado pelo radical 艹 (grama) no topo, com o elemento fonético 古 abaixo; 苦しい acrescenta o sufixo -しい para criar um adjetivo i.
Uso
Utilizado para descrever condições de dor física, esforço extremo, tristeza profunda ou situações de grande sofrimento, como em frases do cotidiano e textos literários.
💡 Dicas
Dica mnemónica: associe 苦 (dor) com a ideia de carregar algo pesado; ao ouvir kurushii, lembre-se de respirar fundo e dizer a sílaba-chave ‘ku-ru-shii’ para reforçar a associação com dor ou aperto.
Variações
つらい (tsurai): uso comum para sofrimento emocional; 辛い (tsurai): pode referir-se a dor física ou emocional; 痛い (itai): dor física específica; 悲痛な (hitsūna): tom mais literário de sofrimento intenso.
Palavras com o mesmo Kanji
Palavras com o mesmo Significado
Frases de Exemplo
-
今朝は混雑した電車で苦しい思いをした。Kesa wa konzatsu shita densha de kurushii omoi o shita.Nesta manhã, num trem lotado, senti-me desconfortável.Lista:
- 今朝は (kesa wa) – nesta manhã
- 混雑した (konzatsu shita) – lotado
- 電車で (densha de) – no trem
- 苦しい (kurushii) – desconfortável
- 思いをした (omoi o shita) – tive uma sensação
苦しい é 「苦しい」, um い形容詞 que expressa dor ou desconforto; neste contexto aparece em 「苦しい思いをした」. -
会議で 発言できず、 胸が 苦しい と感じた。Kaigi de hatsugen dekizu, mune ga kurushii to kanjita.Durante uma reunião, não consegui falar e senti que meu peito doía.Lista:
- 会議で (kaigi de) – em reunião
- 発言できず (hatsugen dekizu) – não consegui falar
- 胸が (mune ga) – peito
- 苦しい (kurushii) – dolorido
- と感じた (to kanjita) – senti que
苦しい here expresses physical discomfort; ‘胸が’ marks the subject, and ‘と感じた’ expresses the perception. -
長い会議で 自由が 拘束されるのは 本当に 苦しい.Nagai kaigi de jiyuu ga kousoku sareru no wa hontou ni kurushii.Numa reunião longa, é realmente difícil sentir que a liberdade está restrita.Lista:
- 長い会議で (nagai kaigi de) – durante uma reunião longa
- 自由が (jiyuu ga) – a liberdade
- 拘束されるのは (kousoku sareru no wa) – o fato de ser restrito
- 本当に (hontou ni) – realmente
- 苦しい (kurushii) – difícil
「拘束」 é usado como o substantivo que, aqui, entra na forma passiva 拘束される para dizer que a liberdade é restrita; 「のは」 marca o foco da declaração.

