O Significado de hontō [本当] em Japonês
本当
ほんとう
Romaji: hontō
N4
O que é 本当?
Tradução e Significado
verdade, realidade, realmente
Definição
Conceito que indica aquilo que corresponde à realidade; aparece como substantivo para a ideia de verdade e, com ほんとうに, como intensificador de certeza.
Tipo
substantivo, na-adjetivo (名詞/ナ形容詞)
Ordem dos Traços
Significados
- verdade, realidade (substantivo)
- intensificação de afirmação: realmente, de verdade (advérbio com ほんとうに)
- sinceridade ou confirmação de fato em perguntas ou declarações (ex.: それは本当ですか?)
Etimologia
音韻 本はホン、当はトウの組み合わせから成る漢字熟語で、読みは現代日本語でほんとうに近い音へと収れんした。phonetic evolution
Composição
- 本 — base, origem
- 当 — adequado, alvo, atingido
Uso
Usado como substantivo para indicar verdade ou realidade; em contextos formais pode aparecer com です/だ, enquanto em falas informais surge ほんと; quando seguido de 〜に, como ほんとうに, atua como intensificador de certeza.
💡 Dicas
Associe o significado de base com algo que está correto; a ideia de veracidade nasce da correspondência entre a base e o que é real.
Variações
- ほんとう (hontō) — forma base, neutra
- ほんと (honto) — informal
- じつ (jitsu) — fato, realidade
- まこと (makoto) — verdade, sinceridade
Palavras com o mesmo Kanji
Frases de Exemplo
-
嵐が近づいていて、帰り道が本当に心配だ。Arashi ga chikazuite ite, kaerimichi ga hontō ni shinpai da.Uma tempestade está se aproximando, e eu estou realmente preocupado com o caminho de volta para casa.Lista:
- 嵐が (Arashi ga) – tempestade (sujeito)
- 近づいていて (chikazuite ite) – aproximando-se
- 帰り道が (kaerimichi ga) – caminho de volta
- 本当に (hontō ni) – realmente
- 心配だ (shinpai da) – estou preocupado
Ponto-chave: 「嵐」が主語として funciona como sujeito com a partícula 「が」; a forma 「ている」 indica estado contínuo. -
今朝は 電車を 逃して しまった、 今日は 本当に 遅刻しそうだ。Kesa wa densha o nogashite shimatta, kyou wa hontou ni chikoku shisou da.Nesta manhã eu perdi o trem e hoje parece que vou me atrasar de verdade.Lista:
- 今朝は (kesa wa) – esta manhã
- 電車を (densha o) – o trem
- 逃して (nogashite) – deixar escapar
- しまった、 (shimatta) – ai não
- 今日は (kyou wa) – hoje
- 本当に (hontou ni) – realmente
- 遅刻しそうだ。 (chikoku shisou da) – parece que vou me atrasar
Interjeição casual de arrependimento; forma no passado de しまう, usada para expressar que algo deu errado, como 「しまった」. -
今朝は 寝坊して 本当に 会社に 遅刻した。Kesa wa nebou shite hontoni kaisha ni chikoku shita.Hoje de manhã eu dormi demais e cheguei atrasado à empresa.Lista:
- 今朝は (kesa wa) – esta manhã
- 寝坊して (nebou shite) – dormiu demais
- 本当に (hontoni) – realmente
- 会社に (kaisha ni) – para a empresa
- 遅刻した (chikoku shita) – cheguei atrasado
「寝坊」 é um substantivo que significa acordar atrasado; neste contexto, 寝坊して usa a forma て para ligar a ação de dormir tarde com o resultado 遅刻した. -
今日は雨が降って、洗濯をするのが本当に面倒だ。Kyou wa ame ga futte, sentaku o suru no ga hontō ni mendō da.Hoje está chovendo, e lavar as roupas é realmente chato.Lista:
- 今日は (kyou wa) – hoje
- 雨が降って (ame ga futte) – chove
- 洗濯をする (sentaku o suru) – lavar as roupas
- のが (no ga) – que é
- 本当に (hontō ni) – realmente
- 面倒だ (mendō da) – é chato
「面倒」は形容動詞の意味で、ここでは「〜のが面倒だ」という形で、何かをするのが困難で面倒だというニュアンスを表す。 -
本当のことを今知りたいので、友だちに聞きました。Hontou no koto o ima shiritai node, tomodachi ni kikimashita.Quero saber a verdade agora, então perguntei ao meu amigo.Lista:
- 本当 (hontou) – verdade
- の (no) – partícula possessiva
- こと (koto) – coisa/assunto
- を (wo) – partícula objeto
- 今 (ima) – agora
- 知りたい (shiritai) – querer saber
- ので (node) – porque/então
- 友だち (tomodachi) – amigo
- に (ni) – para/ao
- 聞きました (kikimashita) – perguntei
「本当」 é um substantivo que significa verdade; neste contexto, em 「本当のこと」 ele se liga com 「の」 para modificar 「こと」.

