🇯🇵 Aprenda Japonês com Nosso Curso e Ferramentas! Acesse Agora!

O Significado de hontō [本当] em Japonês

本当
ほんとう
Romaji: hontō N4

O que é 本当?

Tradução e Significado

verdade, realidade, realmente

Definição

Conceito que indica aquilo que corresponde à realidade; aparece como substantivo para a ideia de verdade e, com ほんとうに, como intensificador de certeza.

Tipo

substantivo, na-adjetivo (名詞/ナ形容詞)

Ordem dos Traços

Significados

  • verdade, realidade (substantivo)
  • intensificação de afirmação: realmente, de verdade (advérbio com ほんとうに)
  • sinceridade ou confirmação de fato em perguntas ou declarações (ex.: それは本当ですか?)

Etimologia

音韻 本はホン、当はトウの組み合わせから成る漢字熟語で、読みは現代日本語でほんとうに近い音へと収れんした。phonetic evolution

Composição

  • 本 — base, origem
  • 当 — adequado, alvo, atingido

Uso

Usado como substantivo para indicar verdade ou realidade; em contextos formais pode aparecer com です/だ, enquanto em falas informais surge ほんと; quando seguido de 〜に, como ほんとうに, atua como intensificador de certeza.
💡 Dicas
Associe o significado de base com algo que está correto; a ideia de veracidade nasce da correspondência entre a base e o que é real.

Variações

  • ほんとう (hontō) — forma base, neutra
  • ほんと (honto) — informal
  • じつ (jitsu) — fato, realidade
  • まこと (makoto) — verdade, sinceridade

Frases de Exemplo

  • 嵐が近づいていて、帰り道が本当に心配だ。
    Arashi ga chikazuite ite, kaerimichi ga hontō ni shinpai da.
    Uma tempestade está se aproximando, e eu estou realmente preocupado com o caminho de volta para casa.
    Lista:
    • 嵐が (Arashi ga) – tempestade (sujeito)
    • 近づいていて (chikazuite ite) – aproximando-se
    • 帰り道が (kaerimichi ga) – caminho de volta
    • 本当に (hontō ni) – realmente
    • 心配だ (shinpai da) – estou preocupado
    Ponto-chave: 「嵐」が主語として funciona como sujeito com a partícula 「が」; a forma 「ている」 indica estado contínuo.
  • 今朝は 電車を 逃して しまった、 今日は 本当に 遅刻しそうだ。
    Kesa wa densha o nogashite shimatta, kyou wa hontou ni chikoku shisou da.
    Nesta manhã eu perdi o trem e hoje parece que vou me atrasar de verdade.
    Lista:
    • 今朝は (kesa wa) – esta manhã
    • 電車を (densha o) – o trem
    • 逃して (nogashite) – deixar escapar
    • しまった、 (shimatta) – ai não
    • 今日は (kyou wa) – hoje
    • 本当に (hontou ni) – realmente
    • 遅刻しそうだ。 (chikoku shisou da) – parece que vou me atrasar
    Interjeição casual de arrependimento; forma no passado de しまう, usada para expressar que algo deu errado, como 「しまった」.
  • 今朝は 寝坊して 本当に 会社に 遅刻した。
    Kesa wa nebou shite hontoni kaisha ni chikoku shita.
    Hoje de manhã eu dormi demais e cheguei atrasado à empresa.
    Lista:
    • 今朝は (kesa wa) – esta manhã
    • 寝坊して (nebou shite) – dormiu demais
    • 本当に (hontoni) – realmente
    • 会社に (kaisha ni) – para a empresa
    • 遅刻した (chikoku shita) – cheguei atrasado
    「寝坊」 é um substantivo que significa acordar atrasado; neste contexto, 寝坊して usa a forma て para ligar a ação de dormir tarde com o resultado 遅刻した.
  • 今日は雨が降って、洗濯をするのが本当に面倒だ。
    Kyou wa ame ga futte, sentaku o suru no ga hontō ni mendō da.
    Hoje está chovendo, e lavar as roupas é realmente chato.
    Lista:
    • 今日は (kyou wa) – hoje
    • 雨が降って (ame ga futte) – chove
    • 洗濯をする (sentaku o suru) – lavar as roupas
    • のが (no ga) – que é
    • 本当に (hontō ni) – realmente
    • 面倒だ (mendō da) – é chato
    「面倒」は形容動詞の意味で、ここでは「〜のが面倒だ」という形で、何かをするのが困難で面倒だというニュアンスを表す。
  • 本当のことを今知りたいので、友だちに聞きました。
    Hontou no koto o ima shiritai node, tomodachi ni kikimashita.
    Quero saber a verdade agora, então perguntei ao meu amigo.
    Lista:
    • 本当 (hontou) – verdade
    • (no) – partícula possessiva
    • こと (koto) – coisa/assunto
    • (wo) – partícula objeto
    • (ima) – agora
    • 知りたい (shiritai) – querer saber
    • ので (node) – porque/então
    • 友だち (tomodachi) – amigo
    • (ni) – para/ao
    • 聞きました (kikimashita) – perguntei
    「本当」 é um substantivo que significa verdade; neste contexto, em 「本当のこと」 ele se liga com 「の」 para modificar 「こと」.
本当