🇯🇵 Aprenda Japonês com Nosso Curso e Ferramentas! Acesse Agora!

O Significado de kure [暮れ] em Japonês

暮れ
くれ
Romaji: kure N4

O que é 暮れ?

Tradução e Significado

entardecer, crepúsculo, fim do dia, fim do ano

Definição

Momento do dia em que o sol se põe, marcando o início da noite.

Tipo

substantivo; também raiz de verbo para 暮れる (verbo intransitivo).

Ordem dos Traços

Significados

1) Entardecer, crepúsculo. 2) Fim do dia / escurecimento. 3) Fim do ano (expressões como 年の暮れ). 4) Uso poético para indicar a passagem de tempo entre dia e noite.

Etimologia

Deriva do kanji 暮, cuja leitura kun é くれ, associada ao sentido de fim do dia; mostra evolução fonética do japonês antigo para o japonês moderno.

Origem

Aparecimento histórico no japonês clássico, já presente no período Heian, designando o fim do dia e, por extensão, períodos de transição temporal.

Composição

暮 é composto pelo radical 日 (sol, dia) à esquerda e pelo elemento fonético 莫 à direita; a combinação sugere o conceito de fim do dia.

Uso

Usa-se para indicar entardecer e fim do dia; em expressões como 日が暮れる (o sol se põe) e 年の暮れ (fim do ano); presente também na linguagem poética para sugerir passagem de tempo.
💡 Dicas
Dica rápida: associe 暮れ ao pôr do sol e use 夕暮れ para entardecer.

Variações

夕暮れ (ゆうぐれ) — entardecer; 日暮れ (ひぐれ) — fim do dia; 黄昏 (たそがれ) — crepúsculo; 暮れ方 (くれかた) — modo de se tornar noite.

Frases de Exemplo

  • 夕方、 家の 窓から 暮れる 街を 見る。
    Yuugata, ie no mado kara kureru machi o miru.
    No fim da tarde, pela janela da casa, observo a cidade ficando escura.
    Lista:
    • 夕方、 (Yuugata,) – fim da tarde
    • 家の (ie no) – da casa
    • 窓から (mado kara) – da janela
    • 暮れる (kureru) – escurece
    • 街を (machi o) – a cidade
    • 見る。 (miru.) – ver
    「暮れる」 é um verbo intransitivo que significa ‘ficar escuro’; aqui descreve o céu/cidade ficando escura.
  • 仕事帰りに 暮れの街を 一人で 散歩 する
    shigoto-kaeri ni kure no machi o hitori de sanpo suru
    Na volta do trabalho, eu caminho sozinho pela cidade ao entardecer.
    Lista:
    • 仕事帰りに (shigoto-kaeri ni) – na volta do trabalho
    • 暮れの街を (kure no machi o) – cidade ao crepúsculo
    • 一人で (hitori de) – sozinho
    • 散歩 (sanpo) – passeio
    • する (suru) – fazer
    「暮れ」 é a forma 連用形 de 「暮れる」, aqui usado em 「暮れの街を」 para dizer ‘a cidade ao crepúsculo’; o padrão XのY indica que Y possui a característica de X.
  • 暮れが近づく夜、近所の公園で犬と散歩した。
    Kure ga chikazuku yoru, kinjo no kouen de inu to sanpo shita.
    Na noite em que o crepúsculo se aproximava, passeei com o cão no parque da vizinhança.
    Lista:
    • 暮れ (kure) – crepúsculo
    • (ga) – partícula de sujeito
    • 近づく (chikazuku) – aproximar-se
    • (yoru) – noite
    • 近所の (kinjo no) – do bairro
    • 公園で (kouen de) – no parque
    • 犬と (inu to) – com o cão
    • 散歩した (sanpo shita) – passeou
    この文では「暮れ」が名詞として使われ、薄暗い時間を指す。
  • 夕暮れ、川沿いのベンチで沈む夕日を眺めた。
    Yuugure, kawazoi no benchi de shizumu yuuhi o nageta.
    Ao entardecer, observei o pôr do sol afundar no horizonte, sentado em um banco à beira do rio.
    Lista:
    • 夕暮れ (yuugure) – entardecer
    • 川沿い (kawazoi) – beira do rio
    • (no) – de
    • ベンチ (benchi) – banco
    • (de) – em
    • 沈む (shizumu) – afundar
    • 夕日 (yuuhi) – pôr do sol
    • (wo) – partícula objeto
    • 眺めた (nageta) – observei
    「沈む」は自動詞で、主語が自分で沈む状態を表す。太陽が沈むのように使います。
暮れ