O Significado de kure [暮れ] em Japonês
暮れ
くれ
Romaji: kure
N4
O que é 暮れ?
Tradução e Significado
entardecer, crepúsculo, fim do dia, fim do ano
Definição
Momento do dia em que o sol se põe, marcando o início da noite.
Tipo
substantivo; também raiz de verbo para 暮れる (verbo intransitivo).
Ordem dos Traços
Significados
1) Entardecer, crepúsculo. 2) Fim do dia / escurecimento. 3) Fim do ano (expressões como 年の暮れ). 4) Uso poético para indicar a passagem de tempo entre dia e noite.
Etimologia
Deriva do kanji 暮, cuja leitura kun é くれ, associada ao sentido de fim do dia; mostra evolução fonética do japonês antigo para o japonês moderno.
Origem
Aparecimento histórico no japonês clássico, já presente no período Heian, designando o fim do dia e, por extensão, períodos de transição temporal.
Composição
暮 é composto pelo radical 日 (sol, dia) à esquerda e pelo elemento fonético 莫 à direita; a combinação sugere o conceito de fim do dia.
Uso
Usa-se para indicar entardecer e fim do dia; em expressões como 日が暮れる (o sol se põe) e 年の暮れ (fim do ano); presente também na linguagem poética para sugerir passagem de tempo.
💡 Dicas
Dica rápida: associe 暮れ ao pôr do sol e use 夕暮れ para entardecer.
Variações
夕暮れ (ゆうぐれ) — entardecer; 日暮れ (ひぐれ) — fim do dia; 黄昏 (たそがれ) — crepúsculo; 暮れ方 (くれかた) — modo de se tornar noite.
Palavras com o mesmo Kanji
Frases de Exemplo
-
夕方、 家の 窓から 暮れる 街を 見る。Yuugata, ie no mado kara kureru machi o miru.No fim da tarde, pela janela da casa, observo a cidade ficando escura.Lista:
- 夕方、 (Yuugata,) – fim da tarde
- 家の (ie no) – da casa
- 窓から (mado kara) – da janela
- 暮れる (kureru) – escurece
- 街を (machi o) – a cidade
- 見る。 (miru.) – ver
「暮れる」 é um verbo intransitivo que significa ‘ficar escuro’; aqui descreve o céu/cidade ficando escura. -
仕事帰りに 暮れの街を 一人で 散歩 するshigoto-kaeri ni kure no machi o hitori de sanpo suruNa volta do trabalho, eu caminho sozinho pela cidade ao entardecer.Lista:
- 仕事帰りに (shigoto-kaeri ni) – na volta do trabalho
- 暮れの街を (kure no machi o) – cidade ao crepúsculo
- 一人で (hitori de) – sozinho
- 散歩 (sanpo) – passeio
- する (suru) – fazer
「暮れ」 é a forma 連用形 de 「暮れる」, aqui usado em 「暮れの街を」 para dizer ‘a cidade ao crepúsculo’; o padrão XのY indica que Y possui a característica de X. -
暮れが近づく夜、近所の公園で犬と散歩した。Kure ga chikazuku yoru, kinjo no kouen de inu to sanpo shita.Na noite em que o crepúsculo se aproximava, passeei com o cão no parque da vizinhança.Lista:
- 暮れ (kure) – crepúsculo
- が (ga) – partícula de sujeito
- 近づく (chikazuku) – aproximar-se
- 夜 (yoru) – noite
- 近所の (kinjo no) – do bairro
- 公園で (kouen de) – no parque
- 犬と (inu to) – com o cão
- 散歩した (sanpo shita) – passeou
この文では「暮れ」が名詞として使われ、薄暗い時間を指す。 -
夕暮れ、川沿いのベンチで沈む夕日を眺めた。Yuugure, kawazoi no benchi de shizumu yuuhi o nageta.Ao entardecer, observei o pôr do sol afundar no horizonte, sentado em um banco à beira do rio.Lista:
- 夕暮れ (yuugure) – entardecer
- 川沿い (kawazoi) – beira do rio
- の (no) – de
- ベンチ (benchi) – banco
- で (de) – em
- 沈む (shizumu) – afundar
- 夕日 (yuuhi) – pôr do sol
- を (wo) – partícula objeto
- 眺めた (nageta) – observei
「沈む」は自動詞で、主語が自分で沈む状態を表す。太陽が沈むのように使います。

