Traducción de canciones - Kimi No Moji

Nihongo, Medios, Otaku

Por 松ガブリエル

Hola personas ^-^. Hoy vamos a conocer la canción 君の文字 (Kimi No Moji). Esta es la canción que escuchamos como cierre del último episodio del anime Charlotte (シャーロット). La canción es muy bonita y emotiva, me gustó mucho. Es una de esas canciones que, mientras la escuchas, sientes un apretón en el pecho y recuerdas algunos momentos felices de tu vida...

A continuación se muestra un video con la canción:

Letra de musica

Clique aqui para expandir o texto

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う

ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた

無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う

仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう

いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう

泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ

Letra romanizada

Clique aqui para expandir o texto

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi to sugosetara
sore dake de ii to omou

pinto ga zure ta youna futari datta
ima mo onnaji ka
warui yatsu o damarase ni ikou
sonna koto o kurikaeshite ita

mucha na koto bakari datta kedo
sonna ni warui omoide janai

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi no karuguchi o kikeru nara ii to omou

nakama mo nitari yottari
mono no migoto dokoka zurete ita
boku no okashi na imouto tomo
sorya nakayoku yatte ikeru darou

itsumo dareka to issho ni ita
sonna gara janakatta noni

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
tada boku no kokuhaku ga minoru koto inotteru yo

odayaka na kaze ga fuku ano haru ni kaeretara
sou omou kedo
mou dare ga matteta ka matteru ka
wasurete shimau

nakaseteru gomen mo iu
kedo kimi o omoidasenai
tada hitotsu wakaru koto
kono moji wa kimi no mono da

Traducción de musica

Haga clic aquí para expandir el texto

Deseo vivir en paz...
Y creo que puedo hacerlo contigo,
O tal vez no podría...
Pero solo por estar a tu lado,
Para mí esto es más que suficiente.

Fuimos como una lente desenfocada
Supongo que todavía lo estamos,
Incluso ahora...

Silenciar a los que nos desprecian,
Era ese tipo de cosa,
Que estábamos haciendo una y otra vez.

Todo lo que hicimos era tan peligroso,
Pero cuando recuerdo, no parecías estar mal...

Deseo vivir en paz,
Y creo que puedo hacer eso contigo,
O tal vez no pueda...

Pero rezo por mi confesión
De sus frutos.

Si pudiera, volver a este lugar,
Donde, en la primavera, sopla una agradable brisa.
Pero empiezo a olvidar si alguien me estaba esperando,
o sigue esperando.

Se mantuvo esperando, incluso mi disculpa,
Pero aún soy incapaz de recordar de ti.

Pero si hay algo que sé, es que
Estas palabras,
Están escritas con tu letra

(lalala lalala)

Desmembrando música

Ahora sigamos las frases de la canción:

穏やかに暮らしたい
Odayaka ni kurashitai

Deseo vivir en paz...

  • 穏やかな - relajado, tranquilo, paz
  • 暮らしたい - vida, vivir (de hecho, en esa palabra, está incrustado como いたいです, que se usa para expresar un deseo. Por lo tanto, la traducción es algo así como “Quiero vivir”)
でも君と過ごせたら   それだけでいいと思う
Demo kimi to sugosetara sore dakede ii to omou

Pero solo para estar de tu lado, para mí esto es más que suficiente.

  • でも - pero, sin embargo
  • 君 - tú
  • gastar (tempo)
  • Eso es más que suficiente.
  • いい - bom
  • 思う - Creo

(Otra traducción: "Pero solo pasar tiempo contigo es suficiente para mí")

無茶なことばかりだったけど   そんなに悪い思い出じゃない
Muchana koto bakaridattakedo son'nani warui omoide janai

Todo lo que hicimos era tan peligroso, pero cuando lo recuerdo, tú no parecías estar mal...

  • imprudência
  • こと - coisa
  • tinha apenas
  • けど - pero, sin embargo
  • así
  • 悪い - malvado, malo
  • 思い出 - recuerdo
  • じゃない - negativo (じゃない estaba junto con 思い出, por lo que significa algo así como "no son esos recuerdos", en el sentido literal);

(Otra traducción: Siempre he sido tan imprudente, pero esos no son malos recuerdos (pongo “no te veías mal” para tener un mejor sentido)).

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku ano haru ni kaeretara

Si pudiera volver a ese lugar donde, en primavera, sopla un viento agradable.

  • 穏やか - calma, (en el caso de esta frase, "suavemente, con calma")
  • o vento sopra
  • あの - aquela
  • 春 - primavera
  • 帰り - volver

(Una traducción más precisa sería: "Si pudiera volver a ese manantial, donde sopla un viento agradable". Pero creo que la traducción que puse arriba es mejor)

Significado y Definición: sameru
Significado y Definición: fyiruta-