O Significado de koi [恋] em Japonês
恋
こい
Romaji: koi
N5
O que é 恋?
Tradução e Significado
amor romântico, desejo, paixão
Definição
Conceito de amor romântico e desejo intenso por alguém, muitas vezes com foco na proximidade e na união afetiva.
Tipo
Substantivo (conceito de amor romântico); pode formar verbos compostos como 恋する.
Ordem dos Traços
Significados
1. Sentimento romântico de afeição profunda por alguém; 2. Paixão ou desejo romântico, intenso; 3. Saudades ou desejo não correspondido, expresso na poesia.
Etimologia
A leitura kun é ‘koi’, proveniente de vocabulário nativo japonês; o kanji 恋 é composto pelo radical de coração (忄) à esquerda e pelo fonético 亦 à direita, refletindo uma evolução fonética interna e a relação entre sentimento e escrita.
Origem
A noção de amor romântico emergiu na cultura japonesa antiga, destacando-se no período Heian (séculos IX–XII), quando a paixão entre amantes da corte era explorada na literatura.
Composição
Radical de coração 忄 à esquerda; o fonético 亦 à direita forma o kanji, refletindo a ideia de sentimento interior.
Uso
É utilizado como substantivo para o sentimento de amor; aparece em expressões como 恋人 (koibito, amante), 恋愛 (ren’ai, romance) e em verbos derivados como 恋する (koisuru, amar).
💡 Dicas
Mnemonico: visualize o coração (忄) pulsando pela pessoa amada e lembre-se do lado direito 亦 como um ‘também’ que aponta para o outro lado do sentimento.
Variações
koigokoro (恋心) — sentimento de paixão; kataomoi (片思い) — amor não correspondido; akogare (憧れ) — desejo/anseio; aijou (愛情) — afeto.
Palavras com o mesmo Kanji
Frases de Exemplo
-
クラスメートに恋をして、勇気が出ない。Kurasumeeto ni koi o shite, yuuki ga denai.Estou apaixonado(a) pelo meu colega de classe e não tenho coragem.Lista:
- クラスメート (kurasumeeto) – colega de classe
- に (ni) – para
- 恋をして (koi o shite) – apaixonando-se
- 勇気が (yuuki ga) – coragem
- 出ない (denai) – não sai
Nesta frase, 「恋」 funciona como substantivo e se junta a を para formar 恋をする, que significa ‘paixonar-se’. A partícula に indica a pessoa pela qual se sente; 「勇気が出ない」 expressa a falta de coragem. -
寮の夜、母の味が恋しいとつねに思う。Ryou no yoru, haha no aji ga koishii to tsune ni omou.Nas noites no dormitório, sinto muito falta do sabor da comida da minha mãe.Lista:
- 寮の夜 (ryou no yoru) – noite do dormitório
- 母の味が (haha no aji ga) – o sabor da comida da mãe
- 恋しい (koishii) – sentir falta
- と (to) – que / quando cita
- つねに (tsune ni) – sempre
- 思う (omou) – pensar
「恋しい」 é um adjetivo i que expressa saudade; neste contexto, funciona como predicativo ligado ao sujeito com が: 母の味が恋しい. -
今日は恋人と公園で、楽しく長い話をしました。Kyou wa koibito to kouen de, tanoshiku nagai hanashi o shimashita.Hoje, com meu namorado, no parque, tivemos uma longa conversa.Lista:
- 今日は (kyou wa) – Hoje
- 恋人と (koibito to) – com o namorado
- 公園で (kouen de) – no parque
- 楽しく (tanoshiku) – alegremente
- 長い話をしました (nagai hanashi o shimashita) – tivemos uma longa conversa
Uso de 「恋人」 como substantivo para a pessoa amada; aqui aparece com 「と」 para indicar companhia. -
別れた恋人に未練がまだ残っている。Wakareta koibito ni miren ga mada nokotte iru.Ainda resta apego pelo ex-namorado.Lista:
- 未練 (miren) – apego não resolvido
未練 é apego não resolvido; aqui 未練が残っている indica que o sentimento persiste após o término. -
今日、友達に恋愛の相談をしてみた。Kyou, tomodachi ni ren’ai no soudan o shite mita.Hoje, tentei pedir conselhos sobre romance ao meu amigo.Lista:
- 今日 (kyou) – hoje
- 友達に (tomodachi ni) – para o amigo
- 恋愛の (ren’ai no) – do romance
- 相談を (soudan o) – consulta
- してみた (shite mita) – tentei fazer
Neste exemplo, 「恋愛」 funciona como um substantivo que, na expressão 「恋愛の相談」, indica o tema da consulta; a construção 「〜に〜してみた」 expressa que o falante tentou fazer algo para/com alguém (com o amigo).

