O Significado de mamoru [守る] em Japonês
守る
まもる
Romaji: mamoru
N5
O que é 守る?
Tradução e Significado
proteger, guardar, defender, manter
Definição
Verbo que descreve ações para manter alguém ou algo em segurança, evitando dano ou violação.
Tipo
Verbo transitivo, godan (五段).
Ordem dos Traços
Significados
1) Proteger alguém ou algo contra danos ou ameaças. 2) Guardar, conservar ou manter no estado seguro, incluindo segredos, promessas ou regras. 3) Defender uma posição, direito ou norma, ou proteger um país, território ou comunidade.
Etimologia
Etymology: leitura kun’yomi mamoru; origem nativa japonesa com evolução fonética típica de verbos da classe godan, mantendo o sentido de proteção na forma fonética e gráfica.
Origem
Na cultura japonesa, a ideia de proteger pessoas, bens e valores aparece desde tempos antigos, com ênfase em códigos de honra, educação cívica e responsabilidades sociais ao longo de períodos como Heian e Edo.
Composição
Radical: 宀 (telhado, abrigo); Componentes: 寸 abaixo do radical, formando a ideia de proteção sob abrigo.
Uso
Usado para indicar proteção prática e abstrata; costuma exigir を para o objeto protegido (ex.: 子どもを守る) e pode referir-se à proteção de segredos, regras ou territórios.
💡 Dicas
Lembre-se do telhado: alguém sob o 宀 está protegido; associe a imagem de proteção contínua para lembrar o verbo.
Variações
護る (proteger, guardar), 保つ (manter, conservar), 守護する (proteger de forma mais formal), 守り (proteção, defesa; forma nominal).
Palavras com o mesmo Significado
Frases de Exemplo
-
公共の場で法を守ることはとても大切だ。koukyou no ba de hou o mamoru koto wa totemo taisetsu da.Cumprir a lei em locais públicos é muito importante.Lista:
- 公共の場で (koukyou no ba de) – no espaço público
- 法を守る (hou o mamoru) – obedecer a lei
- ことは (koto wa) – o fato de
- とても (totemo) – muito
- 大切だ (taisetsu da) – importante
ここでは「法」は名詞で、動詞「守る」の直接目的語を示すため「を」を取る。 -
約束を守るため、私は今日は早めに家を出た。Yakusoku o mamoru tame, watashi wa kyou wa hayame ni ie o deta.Para cumprir a promessa, eu saí de casa mais cedo hoje.Lista:
- 約束 (yakusoku) – promessa
- を (wo) – partícula
- 守る (mamoru) – cumprir
- ため (tame) – para
- 私は (watashi wa) – eu
- 今日は (kyou wa) – hoje
- 早めに (hayame ni) – mais cedo
- 家 (ie) – casa
- を (wo) – partícula
- 出た (deta) – saiu
「約束」 é um substantivo; neste contexto aparece em 「約束を守るため」, significando cumprir a promessa. -
「腰」を痛めないように、普段から正しい姿勢を守る。「koshi」を itamenai you ni, fudan kara tadashii shisei o mamoru.Para não machucar a lombar, mantenha sempre uma postura correta no dia a dia.Lista:
- 「腰」 (koshi) – lombar
- を (o) – partícula objeto direto
- 痛めないように (itamenai you ni) – para não machucar
- 普段から (fudan kara) – no dia a dia
- 正しい (tadashii) – correto
- 姿勢を (shisei o) – postura
- 守る (mamoru) – manter/proteger
Uso da estrutura 「腰」を痛めないように para indicar cuidado; significa evitar lesões na região lombar. -
私たちは労働者の権利を守るために団結する。Watashitachi wa roudousha no kenri o mamoru tame ni danketsu suru.Nós nos unimos para proteger os direitos dos trabalhadores.Lista:
- 私たちは (Watashitachi wa) – Nós
- 労働者の (roudousha no) – dos trabalhadores
- 権利を (kenri o) – os direitos
- 守るために (mamoru tame ni) – para proteger
- 団結する (danketsu suru) – unir-se
「権利」は人が持つ権利を指す名詞。ここでは権利を守る意欲を示す表現として使われます。 -
約束を守るなら、必ず連絡してください。Yakusoku o mamoru nara, kanarazu renraku shite kudasai.Se você cumprir a promessa, por favor, entre em contato.Lista:
- 約束を守るなら (yakusoku o mamoru nara) – se cumprir a promessa
- 必ず (kanarazu) – com certeza/obrigatoriamente
- 連絡してください (renraku shite kudasai) – entre em contato
「必ず」 indica obrigação/certeza; aqui reforça o pedido de entrar em contato.

