O Significado de betsu [別] em Japonês
別
べつ
Romaji: betsu
N4
O que é 別?
Tradução e Significado
diferente, separado, outro, distinto
Definição
Conceito de separação, distinção ou diferenciação entre elementos, referindo-se a algo diferente do já citado.
Tipo
substantivo, usado também em palavras compostas e como prefixo
Ordem dos Traços
Significados
1. Distinção entre itens; 2. Outro elemento, separado do anterior; 3. Em expressões onde indica algo não incluído no conjunto principal, como べつに (betsu ni) ‘não especialmente’.
Etimologia
On’yomi: betsu, derivado do chinês bié (別) com o sentido de ‘diferente’; Kun’yomi: wakareru (別れる) e formas relacionadas que expressam a ideia de separação.
Origem
Na tradição japonesa, o conceito de distinguir ou separar itens já aparece na literatura clássica, ganhando uso mais amplo ao longo do período Edo em contextos formais para indicar itens distintos ou reservados.
Composição
O kanji 別 é associado à ideia de separação, com um arranjo que sugere ação de cortar/dividir, refletindo o seu sentido de distinção.
Uso
Usado como substantivo para indicar uma categoria distinta; em palavras compostas como 別々に (betsubetsu ni) ‘separadamente’ e 別荘 (べっそう) ‘residência de veraneio’; também funciona como prefixo para indicar algo separado ou reservado em várias expressões.
💡 Dicas
Dica mnemônica: imagine duas coisas distintas lado a lado, como se tivessem sido separadas por uma linha, para lembrar o sentido de ‘diferente’ ou ‘outro’.
Variações
Sinônimos comuns incluem 異なる (kotonaru) e 違う (chigau); expressões derivadas com o prefixo 別, como 別の (betsu no) ‘outro’ e 別々に (betsubetsu ni) ‘separadamente’.
Palavras com o mesmo Kanji
Palavras com o mesmo Romaji
Palavras com o mesmo Significado
Frases de Exemplo
-
彼女は彼と別れて家へ帰った。Kanojo wa kare to wakarete ie e kaetta.Ela terminou com ele e voltou para casa.Lista:
- 彼女は (kanojo wa) – ela
- 彼と (kare to) – com ele
- 別れて (wakarete) – separando
- 家へ (ie e) – para casa
- 帰った (kaetta) – voltou
O verbo 「別れる」 é intransitivo; aqui está na forma て (別れて) para ligar a ação de terminar com alguém com a de voltar para casa. -
学校で 差別を 受けた 経験を 友達に 話したGakkō de sabetsu o uketa keiken o tomodachi ni hanashitaContei aos meus amigos uma experiência de discriminação que sofri na escola.Lista:
- 学校で (gakkō de) – na escola
- 差別を (sabetsu o) – discriminação
- 受けた (uketa) – sofreu
- 経験を (keiken o) – experiência
- 友達に (tomodachi ni) – aos amigos
- 話した (hanashita) – contei
「差別を受けた」 significa ‘experienciar discriminação’; o núcleo é o verbo 受ける com o objeto 「差別」. -
普段は遅刻禁止だが、今日は特別に例外だ。Fudan wa chikoku kinshi da ga, kyou wa tokubetsu ni reigai da.Normalmente é proibido chegar atrasado, mas hoje é uma exceção.Lista:
- 普段は (fudan wa) – normalmente
- 遅刻禁止だが (chikoku kinshi daga) – é proibido chegar atrasado, mas
- 今日は (kyou wa) – hoje
- 特別に (tokubetsu ni) – especialmente
- 例外だ (reigai da) – é uma exceção
Ponto central: 「例外」 significa exceção; aqui contrasta a regra habitual com uma exceção. -
友達と意見が異なるので、別の方法を試した。Tomodachi to iken ga kotonaru node, betsu no houhou o tameshita.Como a minha opinião difere da dele, tentei outro método.Lista:
- 友達と (tomodachi to) – com o amigo
- 意見が (iken ga) – opinião
- 異なる (kotonaru) – ser diferente
- ので (node) – então
- 別の (betsu no) – outra
- 方法を (houhou o) – método
- 試した (tameshita) – tentei
「異なる」 significa ‘ser diferente’; neste caso, 意見が異なる mostra que as opiniões dele e minha são distintas. -
今日は特別な日なので、友達と写真を撮りました。Kyou wa tokubetsu na hi nanode, tomodachi to shashin o torimashita.Hoje é um dia especial, então tirei fotos com meus amigos.Lista:
- 今日 (kyou) – hoje
- は (wa) – partícula de tópico
- 特別な日 (tokubetsu na hi) – dia especial
- なので (nanode) – portanto
- 友達 (tomodachi) – amigos
- と (to) – com
- 写真 (shashin) – foto
- を (o) – objeto
- 撮りました (torimashita) – tirei
『特別』 funciona como na-adjetivo; modifica o substantivo com a forma 「特別な」, como em 「特別な日」, significando ‘dia especial’.

