The Meaning of kaisatsu [改札] In Japanese
改札
かいさつ
Romaji: kaisatsu
N4
What does 改札 mean?
Translation and Meaning
ticket gate, ticket barrier, turnstile
Definition
What does 改札 mean? It refers to the ticket gate at a railway or subway station where passengers validate tickets or IC cards before entering the platform. The term denotes the physical barrier and the act of passing through it as part of fare payment and access control.
Type
noun (名詞)
Stroke Order
Meanings
- Primary meaning: the gate at a station that verifies tickets before entry or exit.
- Nuance: used to describe the process of passing through such a gate, or signage indicating its location; not just the barrier itself.
Origin
Origin: Emerged with Japan’s modernization of rail networks in the late 19th to early 20th century, when railway operators installed dedicated gate areas to check fares.
Composition
- 改: change, revision; the sense of altering the ticket’s status at the barrier
- 札: ticket, note; the object checked at the gate
Usage
Usage: Used in formal and everyday contexts to refer to the station fare gate; common in signage, travel guides, and conversations about entering or exiting transportation hubs; typical phrases include 改札を通る, 改札を抜ける, and 改札口.
💡 Tips
Mnemonic: See 改 as ‘change’ and 札 as ‘ticket’ to imagine a gate that changes your ticket’s state as you pass through.
Variations
- 改札 (kaisatsu) — shorthand for the gate
- 改札口 (kaisatsuguchi) — the gate opening itself
- 出入口 (deguchi) — related term for entry/exit points in stations
Words with the same Kanji
Example Phrases
-
駅の 改札を 出て、 乗車 の 準備を 整える。Eki no kaisatsu o dete, jousha no junbi o totonoeru.After leaving the ticket gate, prepare for boarding.Lista:
- 駅の (Eki no) – station’s
- 改札を (Kaisatsu o) – gate
- 出て、 (dete,) – exiting
- 乗車 (josha) – boarding
- の (no) – of
- 準備を (junbi o) – preparations
- 整える。 (totonoeru.) – to arrange
Here, 「乗車」 is a noun meaning boarding; in 「乗車の準備」 it forms a noun phrase meaning ‘preparations for boarding’. -
改札を出てすぐ、友達に電話して駅前で待ち合わせ場所を決めた。Kaisatsu o dete sugu, tomodachi ni denwa shite ekimae de machiawase basho o kimeta.Right after exiting the ticket gate, I called my friend and decided the meeting place in front of the station.Lista:
- 改札 (kaisatsu) – ticket gate
- を (o) – object marker
- 出て (dete) – to come out / exit
- すぐ (sugu) – immediately
- 友達 (tomodachi) – friend
- に (ni) – to
- 電話して (denwa shite) – make a phone call
- 駅前 (ekimae) – in front of the station
- で (de) – at / in
- 待ち合わせ場所 (machiawase basho) – meeting place
- を (o) – object marker
- 決めた (kimeta) – decided
In this sentence, 「改札」 means ticket gate; the pattern Xを出てすぐ indicates doing something immediately after leaving. -
駅の改札前で 列を 作って 皆で 待つ。Eki no kaisatsu mae de retsu o tsukutte minna de matsu.We form a line in front of the station’s ticket gate and wait.Lista:
- 駅の改札前で (Eki no kaisatsu mae de) – in front of the station’s ticket gate
- 列を (retsu o) – the line
- 作って (tsukutte) – making
- 皆で (minna de) – everyone together
- 待つ (matsu) – wait
「列」 means line/queue; here it is used with を作って to express forming a queue in a location marked by で. -
駅の改札で 彼は 鋭い 目付きで 私を 見た。Eki no kaisatsu de kare wa surudoi metsuki de watashi o mita.At the ticket gate, he looked at me with a sharp gaze.Lista:
- 駅の改札で (Eki no kaisatsu de) – at the ticket gate
- 彼は (kare wa) – he
- 鋭い (surudoi) – sharp
- 目付きで (metsuki de) – with a gaze
- 私を (watashi o) – me
- 見た (mita) – saw
「目付き」 means gaze; here it functions as the noun for the gaze, and 「で」 marks the manner in which he looked: 鋭い目付きで. -
改札を出たとき 荷物を 忘れた かもしれない が すぐ 戻った。kaisatsu o deta toki nimotsu o wasureta kamoshirenai ga sugu modotta.I might have forgotten my luggage when I exited the gate, and I went back immediately.Lista:
- 改札 (kaisatsu) – gate
- 出たとき (deta toki) – when exiting
- 荷物 (nimotsu) – luggage
- を (o) – object marker
- 忘れた (wasureta) – forgot
- かもしれない (kamoshirenai) – might
- が (ga) – but
- すぐ (sugu) – immediately
- 戻った (modotta) – returned
In this sentence, 「荷物」 is the direct object of 忘れた; 荷物を忘れた means ‘forgot my luggage’.

