Kokuhaku i Tsukiatte Kudasai ─ Deklaracja i randki w Japonii

Sztuka wyznawania lub wyznawania miłości w Japonii znana jest jako Kokuhaku [告白] w przypadku zaproszenia kogoś na randkę lub randki po zdeklarowaniu się, używa się go Tsukiatte kudasai [付き合ってください].

Wcześniej mówiliśmy o różnych sposobach mówienia Kocham Cię po japońsku. W tym artykule porozmawiamy o tych dwóch podstawowych słowach, które w języku japońskim obejmują wyrażanie uczuć i randkowanie.

Japończycy mają pewne trudności z deklaracją. W większości przypadków największym wrogiem jest „nieśmiałość”. W Japonii nierzadko dziewczęta wyznają chłopcom swoją miłość, dlatego ten artykuł jest przeznaczony dla wszystkich.

Kokuhaku [告白] – Wyznawanie miłości po japońsku

Kokuhaku [告白] dosłownie oznacza „spowiedź” i jest składana w przypadku mężczyzny lub kobiety wyznaj swoją miłość z inną i ma nadzieję wkrótce zacząć spotykać się z tą osobą. Słowo to może również oznaczać uznanie, a nawet spowiedź.

Słowo Kokuhaku składa się z ideogramu [] co oznacza ujawnianie, opowiadanie, informowanie i ogłaszanie wraz z ideogramem w kolorze białym [], który przekazuje także ideę mowy i niewinności. Wydźwięk tego słowa nie zawsze jest romantyczny.

Na Zachodzie ludzie często rozpoczynają randki bez żadnego wyznania miłości. Japończycy natomiast uważają za konieczne wyrażenie swoich prawdziwych uczuć przed rozpoczęciem związku. relacionamento. Nie oznacza to, że musisz się zgłosić, żeby umówić się na randkę.

Możesz zaprzyjaźnić się z tą osobą, spędzić z nią trochę czasu i wreszcie znaleźć odwagę, aby się ujawnić. Kiedy tak się dzieje i jeśli jesteś dopasowany, oficjalnie się spotykasz.

Większość japońskich związków opiera się na znajomych, którzy często się ze sobą spotykają. Naprawdę trudno jest zadeklarować się komuś, kogo dobrze się nie zna, ale to nie znaczy, że jest to niemożliwe.

Proszę towarzyszyć mi w złożeniu wyznania miłosnego - Dodanie i randka w Japonii

Zwroty wyznające miłość po japońsku

Najbardziej podstawowym sposobem wyznania jest powiedzenie:

  • 好きです。付き合ってください。
  • すきです。つきあってください。
  • Kocham cię. Czy chcesz pójść ze mną?
  • Kocham cię, możemy zacząć się spotykać?

To wyrażenie jest bardzo nieformalne, oczywiście nie powiesz tego tak po prostu. Można powiedzieć coś bardziej kompletnego, np anata no koto ga dai suki desu [あなたのことが大好きです]. Do tego wyrażenia dodawane są zaimki i wyrażenie koto [事].

O koto w zdaniu zwiększa siłę wypowiedzi, mówiąc coś w stylu: „Kocham w Tobie wszystko”. To wyrażenie jasno pokazuje, że głęboko kochasz tę osobę w sposób romantyczny, okazując prawdziwą miłość, która koncentruje się na jakości i wnętrzu tej osoby.

Niektórzy dorośli już deklarują się, mówiąc:

  • 結婚を前提にお付き合いさせてください
  • kekkon o zentei ni otsukiai sasetekudasai

To znaczy: "Chciałbym nawiązać z Tobą relację, której celem będzie ewentualne małżeństwo." Wiele osób uważa, że umawianie się z kimś bez planowania ślubu to strata czasu. Nawet nie myśl o mówieniu tego nieznajomym!

Jeśli dana osoba odrzuci Twoje uczucia lub odmówi randkowania lub randkowania, oznacza to wyraźnie, że zostałeś porzucony. Bycie porzuconym po japońsku to tak furareru [振られる] gdzie dosłownie przebiła jego... Czasami dana osoba może potrzebować trochę czasu, aby odpowiedzieć na swoje uczucia, może przemyśleć sprawę. Przygotuj się na furareru.

Proszę towarzyszyć mi w złożeniu wyznania miłosnego - Dodanie i randka w Japonii

Tsukiatte kudasai [付き合ってください] - Prośba o randkę w języku japońskim

 Wyrażenie tsukiatte kudasai [付き合ってください] to zaproszenie na randkę. Zauważ, że wraz z wyrażeniem kudasai odnosi się do prośby, a Proszę, chce się ze mną umówić? A może chcesz ze mną wyjść?

Czasownik tsukiau [付き合う] oprócz znaczenia randki, przekazuje ideę utrzymywania kontaktów towarzyskich, łączenia się, dotrzymywania towarzystwa, utrzymywania stabilności, kontynuowania, śledzenia, angażowania się i tym podobnych. To bardzo wszechstronne słowo.

Ważne jest, aby uważać z czasownikiem „tsukiau. Chociaż szeroka definicja to „uspołeczniać się”, jej znaczenie bardzo się zmienia w zależności od kontekstu. Główne znaczenie to „towarzyszenie komuś gdzieś”, bez żadnego romantycznego zaangażowania.

Falar tsukiatte kudasai Bez mówienia o swoich uczuciach może to zabrzmieć jak randka lub wyjście gdzieś razem bez romantycznego zaangażowania lub jak test.

Czasownik tsukiau Jest również używany do wskazania, że 2 osoby spotykają się lub wychodzą. Zobacz kilka przykładowych zdań:

  • あの二人,付き合ってるでしょう.
  • futari ano, tsukiattru deshou
  • Ci dwaj? Myślę, że są parą.
  • つきあっている人がいますか?
  • tsuki atte iru hito ga imasu ka
  • Czy spotykasz się z kimś?

Czasownika tsukiau można również używać w odniesieniu do rzeczy innych niż relacje. Możesz użyć tego czasownika, aby wyrazić, że oszczędzasz, wspierasz i tym podobne.

Declaração

Deeto [デート] – Idę na randkę po japońsku

Innym sposobem mówienia o randkowaniu po japońsku byłoby użycie słowa deeto [デート], które pochodzi od angielskiego słowa „data”. To słowo może odnosić się zarówno do spotkania, jak i relacji, podobnie jak słowo tsukiatte.

Możesz się zastanawiać, czy istnieje różnica między „deeto" To jest "tsukiau". Dobry, deeto będzie używany do przypadkowych spotkań z kimś, podczas gdy „tsukiau" oznacza głębszą relację z tą osobą.

Słowo to zostało po raz pierwszy wprowadzone do języka japońskiego pod koniec XIX wieku, a w XX wieku stało się popularne wśród młodych kobiet z klasy średniej. Używano go do określenia dnia i godziny, w której mężczyzna i kobieta postanowili się spotkać.

Wprowadzenie amerykańskiej kultury randkowania było szokiem kulturowym, ponieważ wcześniej Japończycy nie umawiali się na randki przypadkowo, ale zawsze z nastawieniem małżeńskim. Zobacz kilka ciekawych zwrotów poniżej:

  • デートする
  • deeto suru
  • wyjść na randkę
  • デートに行ってくれますか?
  • deeto no itte kuremasen ka
  • Czy chcesz iść na randkę?
  • 付き合うまで何回デートする?
  • tsukiau zrobił nan kai deeto suru?
  • Ile randek przed związkiem?
Proszę towarzyszyć mi w złożeniu wyznania miłosnego - Dodanie i randka w Japonii

Artykuł jest dopiero w połowie, ale polecamy również przeczytanie:

Japończycy deklarują swoją miłość

Wyznanie miłości wymaga dużej odwagi, Japończycy też nie są w tym dobrzy. Według badań przeprowadzonych na „Kokuhaku" przeprowadzone przez Unilever w 2011 roku. Spośród 300 osób, z którymi przeprowadzono wywiady, 79% nie potrafi wyznać swojej miłości, ponieważ nie wie, co dana osoba o nich myśli lub nie ma pewności siebie. Myślę, że większość boi się, że zostanie uderzona furareru.

Większość zgodziła się, że wyznałaby swoją miłość, gdyby była całkowicie pewna, że zostanie ona zaakceptowana. Spośród tych, którzy zadeklarowali miłość, tylko 21% żałowało. Natomiast 52% żałowało, że nie wyznało swojej miłości.

Innym problemem wśród japońskich mężczyzn jest to, że większość z nich deklaruje się w nieoczekiwany sposób, przerażając nawet kobiety. Istnieje wiele doniesień o dziewczynach, które przyznały się do spowiedzi od osób, z którymi nigdy w życiu nie rozmawiały ani nawet nie widziały.

Kokuhaku

Uważaj, aby nie popełnić błędu przy składaniu deklaracji. Przed wyznaniem miłości możesz pamiętać o kilku zasadach:

  • Nigdy nie spowiadaj się za pomocą SMS-a.
  • Nigdy nie ujawniaj zbyt wielu rzeczy, które wiesz o drugiej osobie. To może ją przestraszyć.
  • Unikaj składania publicznych spowiedzi.
  • Jeśli jesteś nieznajomym i nie znasz tej osoby. Nie kwiaty.

Poniżej mamy kilka filmów przedstawiających Japończyków, którzy wykonali swoje Kokuhaku publicznie:

https://www.youtube.com/watch?v=1l7la0TzZes
https://www.youtube.com/watch?v=mOU29hhv1jg

Nie wiem, czy to wystarczająco jasne, ale nie ma znaczenia, czy jesteś mężczyzną, czy kobietą, jeśli kogoś lubisz, rób to. Kokuhaku. Dziękuję za przeczytanie naszego artykułu, mam nadzieję, że Ci się spodobał, doceniam wszystkie komentarze i udostępnienia.

Przeczytaj więcej artykułów na naszej stronie

Dziękujemy za przeczytanie! Będziemy jednak bardzo zadowoleni, jeśli spojrzysz na inne artykuły poniżej:

Przeczytaj nasze najpopularniejsze artykuły:

Czy znasz to anime?