이로하 우타 - 반복 없는 일본어 시

니혼고

Kevin

"Iroha Uta"는 쿠카이(空海)로 알려진 고보 다이시(Kobo Daishi)에 의해 쓰인 주목할 만한 시입니다. 그는 초기 헤이안 시대(794-1185)의 저명한 불교 승려이자 시인입니다. 이 시의 특별한 점은 독특한 구조로, 일본어 알파벳의 각 가나가 정확히 한 번 사용되며 반복되지 않습니다. 또한, 이는 삶의 덧없음과 영적 탐구와 관련된 깊은 의미를 포괄하고 있습니다. 이제 "Iroha Uta"의 미묘함, 그 의미와 문화적 맥락을 탐구해보겠습니다.

Kukai - 일본 작가

이로하 우타의 유래와 의미

쿠카이, 시의 저자는 일본에 신곤 불교를 전파하는 데 중요한 인물이었다. 승려로서 그는 불교 원리에 대해 사람들을 교육하고 깨우치고자 하는 강한 열망을 가지고 있었으며, "이로하 우타"는 이러한 사명을 반영한다. 이 시는 종종 시적인 작품으로 위장된 영적 가르침에 비유된다.

원래 시는 다음과 같습니다.

KanaKanji
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす 京(ん)
色は匂へど
散りぬるを
わが世 誰ぞ
常ならむ
宇井(有為)の奥山
今日越えて
浅き夢見し
酔いもせず 京(ん)

아래는 시의 로마자 버전입니다.

Iroha nihoheto  
Chirinuru wo
Waka yo tarezo
Tsune naramu
Ui no okuyama
Kefu koete
Asaki yume mishi
Ehi mo sesu

번역하고 해석된 이 시는 꽃이 피고 지는 것과 같은 시적 이미지를 사용하여 아름다움과 삶의 덧없음을 전달합니다. 이는 불교의 중심 개념인 무상함에 대한 명상으로, 아무 것도 영원히 남아 있지 않음을 뜻합니다.

이로하 우타 - 가나가 반복되지 않는 일본어 시

시적 구조와 언어

시가古典 일본어의 아름다움의 고전적인 예입니다. 고전 일본어와 현대 일본어는 크게 다른 문체를 사용합니다. 여기 몇 가지 중요한 세부사항이 있습니다:

  • 匂へど (nioedo): "匂う" (niou, '향기로운') 동사가 예전에는 어떻게 활용되었는지를 보여주는 예입니다. "へ" (he) 활용은 더 이상 사용되지 않습니다.
  • む (ん): 시에서 음소 "ん"은 고대 문자의 관습인 "む"로 표현됩니다.
  • けふ (kyou): A palavra "けふ" representa o japonês moderno "오늘" (오늘, 'hoje').
  • Kana 멸종된: "ゐ" (wi)와 "ゑ" (we)는 현대 일본어에서는 더 이상 사용되지 않는 가나 문자입니다.

"Iroha Uta"의 구조는 일본어(히라가나) 알파벳의 47음절을 단 한 번씩 포함하고 있기 때문에 주목할 만합니다. 이것은 판그램이 되며, 수세기 동안 알파벳을 가르치는 기억술로 사용되었습니다.

구절별 분석

아름다움의 덧없음

시가 다음 구절로 시작합니다:

色は匂へど散りぬるを
Iroha nihoheto Chirinuru wo

번역: 색깔은 향기롭지만 사라진다.

여기에서 색(色, iro)은 이 세상의 아름다움이나 생동감 있는 것들을 상징합니다. 우리는 그 아름다움을 즐길 수 있지만, 꽃이 지듯이 그것들은 불가피하게 사라집니다. 구카이는 아무것도 영원하지 않다고 제안하며, 불교의 무상 개념을 반영합니다.

일본인들은 종종 빠르게 떨어지는 벚꽃을 인생의 덧없음과 연관짓습니다. 이 상징성은 어떤 것이 아무리 아름다울지라도 그 끝이 확실하다는 생각을 반향합니다. 저자는 아마도 우리의 존재의 순간적인 본질에 대해 깊이 생각해보도록 격려하고 있는 것일 수 있습니다.

삶과 불확실성

다음 구절은:

わが世 誰ぞ常ならむ
Waka yo tarezo  Tsune naramu

번역: 누가 내 인생이 영원히 똑같이 남아있다고 말할 수 있을까?

이 문장은 우리의 존재의 영속성에 대해 질문합니다. "わが世" (waga yo)라는 단어는 자신의 삶이나 개인적인 세계를 의미합니다. 쿠카이는 불확실성을 명상의 초점으로 사용합니다. 그는 어떤 것이나 누군가가 정말로 불변할 수 있는지 의문을 제기합니다. 이는 우리의 성취나 지위와 상관없이 모든 것이 결국 변할 것이라는 개념을 강조합니다.

스님의 말씀은 우리가 삶의 무상함을 받아들여야 한다고 제안합니다. 그것에 저항하는 것은 무의미하므로, 무상함을 이해함으로써 우리는 불안을 해소하고 더 현재에 살아갈 수 있을 것입니다.

산을 넘다

다음 구절은:

宇井の奥山今日越えて
Ui no okuyama Kefu koete

번역: 오늘 나는 우이산의 깊은 곳을 가로지릅니다.

이 문장은 깊은 의미를 담고 있으며, 문자적 및 영적 여정을 상징합니다. 시의 맥락에서 산들은 영적 도전과 어려움을 나타냅니다. "Ui" (有為)라는 단어는 불교적 상징이 가득하며, 현실의 변동성과 무상성을 나타냅니다.

쿠카이는 이러한 이미지를 불러일으켜 우리에게 삶이 깨달음을 얻는 것을 방해하는 장애물과 방해물로 가득하다는 것을 일깨워 줍니다. "산의 깊은 곳"은 우리의 영적인 여정에서 가장 어렵고 복잡한 측면으로, 맞서고 극복하기 위해 용기가 필요한 것들입니다.

영적 여정

마지막 구절은 강력한 결론을 제공합니다:

浅き夢見し酔いもせず 京
Asaki yume mishi Ehi mo sesu

번역: 얕은 꿈에 취하지 않고, 교토로 가는 길.

이 문장은 작가가 영적 변화를 겪고 있음을 보여줍니다. 삶의 도전과 세속적인 욕망을 겪은 후, 그는 환상과 불안에서 벗어나 평화롭게 자신을 찾습니다. "京" (Kyouto, 교토)은 단순한 물리적 목적지를 상징할 뿐만 아니라 높은 영적 상태를 나타낼 수도 있습니다.

"浅き夢" (asakiyume, '얕은 꿈')은 세상의 욕망과 환상을 의미합니다. 이제 깨달은 쿠카이는 더 이상 이러한 꿈에 유혹되지 않고, 깨달음으로 나아갑니다. 이 여정은 문자 그대로이기도 하고 은유적이기도 하며, 물질적 욕망에 대한 포기와 평온을 찾는 과정을 반영합니다.

이로하우타 일본 문화에서

"Iroha Uta"는 일본 문화에 지속적인 영향을 미쳤습니다. 수세기 동안 히라가나를 가르치기 위해 학교에서 사용되었습니다. 또한, 그 일시성 주제는 "wabi-sabi"와 같은 일본의 미학의 많은 측면에서 공명합니다. 이는 불완전하고 덧없는 것들의 아름다움을 소중히 여깁니다.

이 시는 쿠카이가 대중화하는 데 도움을 준 신곤 불교 철학을 상기시켜 줍니다. 무상함을 받아들이고 영적인 깨달음을 추구하는 데 강조는 오늘날까지 사람들에게 영감을 주고 있습니다.

의미와 정의: motoi
애니메이션에 대한 정보: 슈마츠노 이제타