O Significado de haji [恥] em Japonês
恥
はじ
Romaji: haji
N5
O que é 恥?
Tradução e Significado
shame, vergonha, constrangimento, embaraço
Definição
Sentimento de constrangimento ou desonra causado por uma falha percebida, geralmente social.
Tipo
名詞
Ordem dos Traços
Significados
1) sentimento de vergonha por uma ação passada; 2) sensação de constrangimento diante de culpa ou falha; 3) noção de desonra ou difamação que pode afetar a reputação; 4) pudor social que impede ações consideradas inadequadas.
Etimologia
Evolução fonética do caractere: o elemento fonético sugere as leituras distintas haji (kun) e chi (on’yomi); ciclos de assimilação entre japonês nativo e leitura chinesa moldaram as pronúnias ao longo do tempo.
Origem
A noção de vergonha é antiga na cultura japonesa; o kanji foi incorporado ao sistema de escrita com a introdução dos kanji no Japão, aparecendo na literatura clássica para expressar esse sentimento.
Composição
Radical principal: 忄 (coração), que sugere emoção; o componente à direita funciona como elemento fonético que associa ao tema da vergonha.
Uso
Usa-se como substantivo para ‘vergonha’ e em expressões como ‘恥をかく’ (ficar envergonhado) e ‘恥を知る’ (conhecer a vergonha), além de formar termos como ‘羞恥心’ (sensação de vergonha).
💡 Dicas
Associe a ideia de vergonha ao ato de encolher o corpo: o coração aperta, o rosto fica quente e os ombros se curvam, ajudando a lembrar o sentido de 恥.
Variações
恥ずかしさ (embaraço), 羞恥 (shūchi, vergonha formal), 恥辱 (chijoku, humilhação), 恥ずかしい (embaraçoso).
Palavras com o mesmo Kanji
Palavras com o mesmo Significado
Frases de Exemplo
-
今日は 会議で 恥をかかないように 私は 練習しますKyou wa kaigi de haji o kakanai you ni watashi wa renshuu shimasuHoje eu vou praticar para não passar vergonha na reunião.Lista:
- 今日は (kyou wa) – hoje
- 会議で (kaigi de) – na reunião
- 恥をかかないように (haji o kakanai you ni) – para não passar vergonha
- 私は (watashi wa) – eu
- 練習します (renshuu shimasu) – vou praticar
核心点: 「恥」 é um substantivo usado com をかく; neste contexto 「恥をかかないように」 usa 〜ように para expressar prevenção de passar vergonha. -
道で人に名前を間違えると恥ずかしい。Michi de hito ni namae o machigaeru to hazukashii.É constrangedor chamar alguém pelo nome errado na rua.Lista:
- 道 (michi) – caminho
- で (de) – partícula de lugar
- 人 (hito) – pessoa
- に (ni) – partícula de alvo/destino
- 名前 (namae) – nome
- を (o) – partícula objeto direto
- 間違える (machigaeru) – errar
- と (to) – conjunção
- 恥ずかしい (hazukashii) – envergonhado
恥ずかしい indica constrangimento; aqui descreve a sensação de ficar constrangido ao cometer o erro na frente de outras pessoas. -
朝の滑りやすい道で転ぶと、つまづいて恥ずかしくなる。Asa no suberiyasui michi de korobu to, tsumazuite hazukashiku naru.Se tropeçar na estrada escorregadia de manhã, fica envergonhado.Lista:
- 朝の (asa no) – da manhã
- 滑りやすい (suberiyasui) – escorregadio
- 道で (michi de) – na estrada
- 転ぶと (korobu to) – se cair
- つまづいて (tsumazuite) – tropeçando
- 恥ずかしくなる (hazukashiku naru) – ficar envergonhado
Aqui, 「転ぶ」 funciona no dicionário, e o と após ele forma a condição: 「転ぶと」 = ‘se cair/quando cair’. -
駅で人に道を聞くのは恥ずかしいEki de hito ni michi o kiku no wa hazukashiiÉ constrangedor perguntar o caminho a uma pessoa na estação.Lista:
- 駅 (eki) – estação
- で (de) – em, no/local
- 人 (hito) – pessoa
- に (ni) – a, para
- 道 (michi) – caminho
- を (wo) – partícula objeto direto
- 聞く (kiku) – perguntar
- の (no) – partícula de nominalização
- は (wa) – partícula de tópico
- 恥ずかしい (hazukashii) – constrangedor
Uso de に para indicar a pessoa a quem se pergunta; aqui 「人」に道を聞く. -
電車の中で 恥ずかしい 話を 友だちに しました。Densha no naka de hazukashii hanashi o tomodachi ni shimashita.No trem, contei uma história constrangedora para o meu amigo.Lista:
- 電車の中で (Densha no naka de) – no trem
- 恥ずかしい (hazukashii) – envergonhado
- 話を (hanashi o) – história
- 友だちに (tomodachi ni) – para o amigo
- しました (shimashita) – contei
Uso de 「恥ずかしい」 para indicar sentimento de 「constrangimento」 diante de uma situação, aqui modificando 「話」.

