O Significado de hikari [光] em Japonês
光
ひかり
Romaji: hikari
N5
O que é 光?
Tradução e Significado
luz, brilho, claridade
Definição
Conceito central de 光 é a radiação visível que ilumina objetos, manifestando brilho; também é usado metaforicamente para indicar clareza, esperança ou evidência.
Tipo
substantivo (名詞)
Ordem dos Traços
Significados
1) Luz natural ou artificial que ilumina; 2) Brilho ou fulgor de superfícies; 3) Uso metafórico para clareza, visibilidade, importância ou reputação; 4) Referência à iluminação em contextos técnicos, como óptica; 5) Em expressões visuais, descreve cenas bem iluminadas.
Etimologia
Evolução fonética: a leitura on’yomi consolidou-se como kō (コウ) em palavras emprestadas, enquanto a leitura kun’yomi hikari (ひかり) representa o uso nativo; o verbo relacionado hikaru (ひかる) expressa a ação de brilhar.
Origem
O conceito de luz é universal; no japonês, o kanji 光 foi introduzido com a adoção de caracteres chineses no século V–VI, ganhando uso literário e técnico ao longo do período Nara e Heian.
Composição
É um kanji único; o semântico é a noção de luz, e não há componentes fonéticos distintos visíveis dentro do caractere.
Uso
No japonês moderno, 光 é um substantivo comum para luz e aparece em termos como 光学 (kōgaku, óptica) e 光源 (kōgen, fonte de luz); o verbo derivado 光る (hikaru) significa brilhar.
💡 Dicas
Dica de memorização: associar a imagem do sol com o conceito de luz; lembre que hikari é a forma de substantivo, enquanto hikaru indica o ato de brilhar.
Variações
Readings: kun yomi hikari, hikaru; sinônimos próximos incluem 明かり (akari) para iluminação ambiente; termos técnicos como 照明 (shōmei) para iluminação; 光線 (kōsen) designa raio de luz.
Palavras com o mesmo Kanji
Frases de Exemplo
-
夜の街で 看板が 光る と 私は 立ち止まる。Yoru no machi de kanban ga hikaru to watashi wa tachidomaru.Na cidade à noite, a placa brilha e eu paro.Lista:
- 夜の街で (yoru no machi de) – na cidade à noite
- 看板が (kanban ga) – placa (sujeito)
- 光る (hikaru) – brilha
- と (to) – quando
- 私は (watashi wa) – eu
- 立ち止まる (tachidomaru) – paro
O verbo 「光る」 é intransitivo e significa brilhar. Aquí o sujeito é 「看板」 marcado pela partícula 「が」; 「で」 indica o local. -
窓から射す日光が部屋を温める。Mado kara sasu nikkou ga heya o atatameru.A luz do sol que entra pela janela aquece a sala.Lista:
- 窓から (mado kara) – através da janela
- 射す (sasu) – irradiar
- 日光が (nikkou ga) – luz do sol
- 部屋を (heya o) – a sala
- 温める (atatameru) – aquecer
O verbo 「射す」 descreve raios de luz entrando através de uma abertura; neste contexto, 日光が射す significa que a luz do sol penetra pela janela 「日光が射す」. -
週末は友達と観光を楽しむ予定だ。Shuumatsu wa tomodachi to kankou wo tanoshimu yotei da.No fim de semana, com os amigos, pretendo fazer turismo.Lista:
- 週末 (shuumatsu) – fim de semana
- は (wa) – partícula de tópico
- 友達 (tomodachi) – amigos
- と (to) – com
- 観光 (kankou) – turismo
- を (wo) – partícula objeto direto
- 楽しむ (tanoshimu) – curtir/desfrutar
- 予定 (yotei) – plano
- だ (da) – é
「観光」 é o objeto de 「楽しむ」; a partícula 「を」 marca o objeto. 「週末は」 indica o tópico temporal; 「友達と」 indica companhia. -
学校の 団体 で 来週 東京 を 観光します。Gakkou no dantai de raishuu Toukyou o kankou shimasu.Na próxima semana, vou fazer turismo em Tóquio com o grupo da escola.Lista:
- 学校の (gakkou no) – da escola
- 団体 (dantai) – grupo
- で (de) – com
- 来週 (raishuu) – na próxima semana
- 東京 (Toukyou) – Tóquio
- を (wo) – o
- 観光します (kankou shimasu) – fazer turismo
Uso de 「団体」 para ‘grupo/entidade’ e 「で」 para indicar o meio/organizador da ação. -
今月は光熱費の上がりが家計を苦しめる。Kongetsu wa kounetsuhi no agari ga kakei o kurushimeru.Este mês, o aumento das contas de energia está pesando no orçamento familiar.Lista:
- 今月 (kongetsu) – este mês
- 光熱費 (kounetsuhi) – custo de energia
- 上がり (agari) – aumento, subida
- 家計 (kakei) – orçamento familiar
- 苦しめる (kurushimeru) – fazer sofrer
上がり here is a noun form from 上がる, meaning ‘increase’ or ‘rise’; 光熱費の上がり = o aumento das contas de energia; funciona como o sujeito da frase.

