Si vous avez déjà dû remplir un formulaire en japonais, vous êtes probablement tombé sur un champ avec l’expression 生年月日 (seinengappi). Au début, cette séquence de kanji peut faire peur, mais elle apparaît dans pratiquement tout document officiel ou inscription — et comprendre sa signification ainsi que d’autres dates dans les formulaires comme 年齢 (nenrei), 日付 (hizuke) et 有効期限 (yuukoukigen) est essentiel pour votre survie au Japon.
Le japonais adore les structures formelles et traditionnelles, et cela se reflète jusqu’aux formes dont les dates sont écrites et demandées. En plus de 生年月日, il existe d’autres mots liés au temps et aux dates qui apparaissent fréquemment dans les documents. Dans cet article, nous allons explorer les principaux termes liés aux dates dans les formulaires japonais, en expliquant chacun clairement, avec le romaji et des conseils pratiques pour ne pas se tromper.
Que ce soit dans une consultation médicale, une inscription scolaire ou un compte bancaire, maîtriser ce vocabulaire vous fera gagner du temps, éviter les malentendus et garantir que votre formulaire ne soit pas rejeté.
Table des matières
Que signifie 生年月日 (seinengappi)?
Le mot 生年月日 peut être divisé en quatre parties :
- 生 (sei): naissance
- 年 (nen): année
- 月 (gatsu): mois
- 日 (hi): jour
C’est-à-dire, littéralement, signifie année, mois et jour de naissance — l’équivalent direct de « date de naissance ».
Dans les formulaires japonais, cette date doit être remplie au format local :
AAAA年 MM月 DD日
1995年4月12日 (1995/04/12)
Mais attention : dans les formulaires plus formels, il peut être nécessaire d’utiliser le système des ères japonais (wareki), comme :
平成7年4月12日 (Heisei 7, 1995)
令和5年5月6日 (Reiwa 5, 2023)
Si le formulaire demande par 西暦 (seireki), utilisez le calendrier occidental. S’il indique 和暦 (wareki), utilisez l’ère japonaise. Connaître cette différence évite les confusions et les retards dans le traitement des données.

Mots liés aux dates courants dans les formulaires
En plus de 生年月日, plusieurs autres termes basés sur les dates apparaissent fréquemment. Comprends les principaux :
年齢 (nenrei) – Âge
年齢 signifie « âge ». Certains formulaires demandent l’âge en chiffres, d’autres le calculent automatiquement à partir du seinengappi. Il est bon de rappeler qu’au Japon, l’âge officiel considère l’année en cours, pas le mois exact de l’anniversaire.
Exemple :
Si vous êtes né en 1990, même sans avoir fêté votre anniversaire, votre nenrei en 2025 sera de 35.
日付 (hizuke) – Date actuelle
日付 apparaît comme champ pour remplir la date de remplissage du formulaire.
Format attendu :
2025年5月6日 ou en style plus court : 2025/05/06.
Certains documents demandent aussi l’heure, en utilisant le mot 時刻 (jikoku).
有効期限 (yuukoukigen) – Date de validité
Présent dans des documents comme les passeports, les visas ou les cartes de résidence. Littéralement, signifie délai de validité.
Exemple de remplissage :
有効期限: 2026年3月31日
発行日 (hakkoubi) – Date d’émission
Vous verrez ce mot sur les cartes d’identité ou les documents officiels. Il indique la date à laquelle le document a été émis.
Il est courant de voir la paire :
- 発行日 (hakkoubi) – date d’émission
- 有効期限 (yuukoukigen) – validité
登録日 (touroku-bi) – Date d’inscription
Que ce soit pour un compte bancaire, une mutuelle ou un système de points, ce champ enregistre la date à laquelle l’inscription a été faite.
Parfois, il apparaît comme 記入日 (kiniu-bi), qui est la date de remplissage.

Comment ne pas se tromper en gérant les dates en japonais
Remplir correctement les champs de date demande de l’attention et un peu de pratique. Voici quelques conseils simples pour éviter les erreurs courantes :
- Confirmez le calendrier exigé : S’il s’agit de 和暦 (wareki), utilisez les ères japonaises. S’il s’agit de 西暦 (seireki), utilisez le calendrier occidental.
- Utilisez des chiffres complets : Évitez d’utiliser 2 chiffres pour l’année (ex: « 23 » pour 2023), à moins que le formulaire ne le permette.
- Respectez le format : Portez attention si le champ exige 年 (nen), 月 (gatsu), 日 (hi). Ne mélangez pas les barres (/) avec les kanji.
- Évitez les kanji si vous n’êtes pas sûr : Dans les formulaires manuscrits, écrire les chiffres avec des chiffres arabes (ex: 2025) est parfaitement acceptable.
Termes complémentaires qui peuvent apparaître
Selon le formulaire, vous pouvez tomber sur des expressions plus spécifiques liées au temps ou à la chronologie :
- 卒業年月日 (sotsugyou nen gappi) – date de diplôme
- 入社日 (nyuushabi) – date d’admission dans une entreprise
- 開始日 (kaishibi) – date de début (cours, contrat, etc.)
- 終了日 (shuuryoubi) – date de fin
Ces mots sont courants dans les CV japonais (rirekisho) ou les contrats de travail et d’étude.
Conclusion
Le mot 生年月日 (seinengappi) n’est que la partie émergée de l’iceberg lorsque nous parlons de dates en japonais. Apprendre à reconnaître et à remplir correctement des champs comme 年齢 (nenrei), 日付 (hizuke) et 有効期限 (yuukoukigen) peut éviter de nombreuses erreurs et faciliter votre vie au Japon.
En remplissant un formulaire, vous n’écrivez pas seulement — vous montrez que vous comprenez la structure culturelle et linguistique du pays. Avec le temps, des termes comme hakkoubi, touroku-bi et seinengappi deviennent aussi familiers que « date de naissance ».
Alors, pourquoi ne pas pratiquer maintenant ? Prenez un formulaire quelconque (réel ou fictif) et entraînez-vous à écrire votre 生年月日. Cela aide non seulement à mémoriser, mais vous prépare aussi pour des situations réelles.


Laisser un commentaire