The Meaning of mou [もう] In Japanese
もう
もう
Romaji: mou
N5
What does もう mean?
Translation and Meaning
already, any more, no longer
Definition
What does もう mean? It means ‘already’, ‘any more’, or ‘no longer’ and is a versatile adverb that marks that an action is completed or a state has changed, while also serving as a general sentence-level cue to move the conversation forward.
Type
adverb (副詞)
Stroke Order
Meanings
- already indicates something has happened before now
- with a negative verb it expresses that something is no longer the case or not anymore
- as a sentence-level cue, it can push a response or shift the topic in casual speech
- in some phrases it functions as an intensifier or part of a fixed expression such as もういい
Usage
Used across registers to indicate that an action has already occurred or a state has changed. It answers questions about timing and changes expectations, and it commonly appears in casual speech and writing. In negative contexts, もう + ない expresses that something no longer happens. Typical usage includes statements about completion, quick succession, or prompting a decision.
💡 Tips
Mnemonic: imagine saying もう to signal a switch to the next step — you are moving on, so hold the ‘mo’ sound and stretch it as you proceed.
Variations
- すでに — already (sude ni)
- まだ — not yet (mada)
- もう少し — a little more (mou sukoshi)
Example Phrases
-
こんな下らない話、もう聞く気はない。Konna kudaranai hanashi, mou kiku ki wa nai.I won’t listen to such a trivial talk anymore.Lista:
- こんな (konna) – such
- 下らない (kudaranai) – trivial
- 話 (hanashi) – talk
- もう (mou) – anymore
- 聞く (kiku) – to listen
- 気は (ki wa) – interest
- ない (nai) – not
下らない is an i-adjective meaning ‘worthless/trivial’ that directly modifies a noun; here it forms 「こんな「下らない」話」 meaning ‘such a trivial talk’; 気はない expresses lack of interest. -
新刊の「シリーズ」、どの順番で読もうか迷うね。Shinkan no 「shirīzu」, dono junban de yomou ka mayou ne.Which order should I read the new series?Lista:
- 新刊の (shinkan no) – direct translation in en
- 「シリーズ」 (shirīzu) – direct translation in en
- どの順番で (dono junban de) – direct translation in en
- 読もうか (yomou ka) – direct translation in en
- 迷うね (mayou ne) – direct translation in en
The word 「シリーズ」 is a katakana loanword used as a noun; here it functions as the object of the discussion about reading order. The phrase どの順番で asks ‘which order,’ and 読もうか is the volitional form used to propose reading; 迷うね expresses hesitation. -
今日 の 仕事 は もう 完了 した ので 安心 したKyou no shigoto wa mou kanryou shita node anshin shitaToday’s work is already completed, so I felt relieved.Lista:
- 今日 (kyou) – today
- の (no) – of
- 仕事 (shigoto) – work
- は (wa) – topic marker
- もう (mou) – already
- 完了 (kanryou) – completion
- した (shita) – did
- ので (node) – so
- 安心 (anshin) – relief
- した (shita) – did
In this sentence, 「完了」 is a noun meaning ‘completion’ used with した to indicate that something has been completed. -
もう 仕事 が 終わった と 思った のに まだ 残っている。Mou shigoto ga owatta to omotta noni mada nokotte iru.I thought my work was finished, but there’s still more.Lista:
- もう (mou) – already
- 仕事 (shigoto) – work
- が (ga) – subject marker
- 終わった (owatta) – finished
- と (to) – that
- 思った (omotta) – thought
- のに (noni) – although
- まだ (mada) – still
- 残っている (nokotte iru) – is remaining
「もう」 here marks the ‘already’ nuance, signaling that the speaker thought it was already finished. -
今日は 約束は もう 決まり だ。Kyou wa yakusoku wa mou kimari da.Today, the promise is already decided.Lista:
- 今日は (kyou wa) – today
- 約束は (yakusoku wa) – the promise
- もう (mou) – already
- 決まり (kimari) – decision
- だ (da) – is
In this context, 「決まり」 is the noun form of 決まる, meaning a decision or settled matter; with だ it states that something is decided.

