The Meaning of Nitchū [日中] In Japanese
日中
にっちゅう
Romaji: Nitchū
N2
What does 日中 mean?
Translation and Meaning
Japan–China, bilateral relations
Definition
日中 means the Japan–China relationship, used to refer to interactions, diplomacy, and exchanges between Japan and China. It is commonly used in formal and academic contexts to denote bilateral ties.
Type
compound noun (日中, Sino-Japanese compound)
Stroke Order
Meanings
- Common shorthand for Japan–China relations in diplomacy, politics, and media
- Used in phrases like 日中関係, 日中間 to discuss bilateral exchanges
- Appears in academic titles and headlines to indicate topics involving both Japan and China
Origin
The term began to be used in modern Japanese discourse to discuss interactions between Japan and China, gaining prominence in the 20th century with postwar diplomacy and subsequent globalization, and remaining a standard label in international relations literature.
Composition
- 日 = Japan; used as an shorthand in cross-border terms to denote Nippon/Nihon
- 中 = China; signals the other side in a bilateral pairing
- 日中 = a Sino-Japanese compound denoting Japan–China; used primarily to reference bilateral relations in diplomacy, academia, and media
Usage
Used in formal writing, diplomacy, academia, media, and government briefings; most common in compound forms like 日中関係, 日中間, 日中交流; not used to describe daytime or time-related senses.
💡 Tips
Imagine the sun (日) bridging to the central point (中) to connect two flags representing Japan and China; the visual of the sun linking two nations helps recall that 日中 signifies Japan–China relations.
Variations
- 日中関係 (にっちゅうかんけい, nitchu-kankei) — the standard term for bilateral relations
- 日中間 (にっちゅうかん, nitchūkan) — between Japan and China
- 日中両国 (にっちょうりょうこく, nitchō ryōkoku) — both countries
Words with the same Kanji
Example Phrases
-
手前 にある 本を 今日中に 取っておく。temae ni aru hon o kyoujuu ni totte oku.I’ll put away the book that’s in front of me by today.Lista:
- 手前 (temae) – in front
- にある (ni aru) – exists in / located at
- 本を (hon o) – book (object marker)
- 今日中に (kyoujuu ni) – by today
- 取っておく。 (totte oku) – to set aside
手前 indicates the location relative to the speaker (in front of me); にある shows that the book exists/is located there, and 取っておく expresses keeping it for later. -
日中 は 天気 が いい ので 散歩 に 行くNitchū wa tenki ga ii node sanpo ni ikuDuring the day, the weather is nice, so I go for a walk.Lista:
- 日中 (nitchū) – during the day
- は (wa) – topic marker
- 天気 (tenki) – weather
- が (ga) – subject marker
- いい (ii) – good
- ので (node) – so
- 散歩 (sanpo) – walk
- に (ni) – to
- 行く (iku) – go
日中 means ‘during the daytime’; here it marks the time frame and is the topic with は, i.e., 「日中」. -
速達で今日中に書類を発送しておきます。Sokutatsu de kyoujuu ni shorui o hassou shite okimasu.I will send the documents by express mail today.Lista:
- 速達で (sokutatsu de) – by express delivery
- 今日中に (kyoujuu ni) – by the end of today
- 書類を (shorui o) – documents
- 発送して (hassou shite) – shipping
- おきます (okimasu) – will do in advance
The word 「速達」 indicates express delivery; 速達で shows sending by express mail. -
本日中に資料を提出してください、何卒よろしくお願いいたします。honjitsu-chū ni shiryō o teishutsu shite kudasai, nanitozo yoroshiku onegaishimasu.Please submit the documents by today; I would greatly appreciate it.Lista:
- 本日中に (honjitsu-chū ni) – by today
- 資料を (shiryō o) – the documents
- 提出してください (teishutsu shite kudasai) – please submit
- 何卒よろしくお願いいたします (nanitozo yoroshiku onegaishimasu) – I would greatly appreciate it
何卒 is a formal, polite request word, read 「なにとぞ」, used to emphasize a plea at the end of a request. Here it heightens the politeness of ‘please submit.’ -
会議に 遅れてしまい、 申し訳ないですが、 本日中に 対応します。Kaigi ni okurete shimai, moushiwake nai desu ga, honjitsu-chuu ni taio shimasu.I’m late to the meeting, and I’m sorry, but I’ll handle it today.Lista:
- 会議に (kaigi ni) – to the meeting
- 遅れてしまい、 (okurete shimai) – having been late
- 申し訳ないですが、 (moushiwake nai desu ga) – I’m sorry, but
- 本日中に (honjitsu-chuu ni) – by today
- 対応します。 (taio shimasu) – will handle it
The word 「申し訳ない」 expresses apology; here it precedes a clause and is followed by ですが to soften.

