O Significado de komaru [困る] em Japonês
困る
こまる
Romaji: komaru
N5
O que é 困る?
Tradução e Significado
ficar em apuros, ficar sem saber o que fazer, ficar incomodado, ser inconveniente
Definição
Verbo intransitivo que expressa estar em dificuldade, em apuros ou em situação incômoda.
Tipo
tipo: verbo intransitivo, godan (五段活用).
Ordem dos Traços
Significados
1) Estar em apuros ou em dificuldade; 2) Ficar sem saber o que fazer diante de uma situação; 3) Ser inconveniente ou problemático para alguém; 4) Ser causa de transtorno, aborrecimento ou incômodo.
Etimologia
Etimologia: o verbo utiliza a leitura kun do kanji 困, cuja origem envolve o significado de cercado ou preso; a forma fonética komaru evoluiu a partir da base verbal antiga dentro do japonês; o caractere foi emprestado do chinês (sino-japonês), mantendo o sentido de estar em aperto.
Origem
Origem: na língua japonesa, o conceito de ficar em apuros está presente há muitos séculos, com o verbo困る tornando-se comum na fala cotidiana e na literatura ao longo do período clássico e moderno.
Composição
Composição: kanji 困 é formado pelo radical 囗 (enclosure) envolvendo o elemento 木, sugerindo a ideia de estar preso ou cercado.
Uso
Uso: empregado para indicar que alguém está em dificuldades, incômodo ou diante de uma situação sem solução; pode aparecer com partículas が, に, で, ou em construção te- form困って; é comum em situações cotidianas como pedir ajuda ou explicar incômodo.
💡 Dicas
Dica: pense em uma árvore (木) presa dentro de uma cerca (囗) para lembrar que困る significa ficar em apuros.
Variações
Variações: 困る pode ser substituído por 困惑する, 苦労する, 途方に暮れる, 窮する (forma literária).
Frases de Exemplo
-
シールが服に付くと困る。Shīru ga fuku ni tsuku to komaru.Quando o adesivo gruda na roupa, é incômodo.Lista:
- シール (shiiru) – adesivo
- が (ga) – partícula de sujeito
- 服 (fuku) – roupa
- に (ni) – partícula de direção/local
- 付く (tsuku) – grudar, ficar preso
- と (to) – conjunção condicional 「quando」
- 困る (komaru) – incomoda / é um problema
O verbo 「付く」 significa ficar preso/aderir; aqui 「服に付く」 indica que a etiqueta fica presa à roupa. -
会議の 資料と 予定が ずれる と困る。Kaigi no shiryou to yotei ga zureru to komaru.Se os materiais da reunião e a agenda se desviarem, é problemático.Lista:
- 会議の (kaigi no) – da reunião
- 資料と (shiryou to) – materiais e
- 予定が (yotei ga) – agenda
- ずれる (zureru) – desalinhar
- と (to) – e
- 困る (komaru) – ficar em apuros
「ずれる」は位置や予定が正しくなくなることを表す。主語は が で示され、〜と条件を作る。 -
朝の電車が遅れて困るので、焦る。Asa no densha ga okurete komaru node, aseru.De manhã, o trem atrasado me coloca em apuros, então fico preocupado.Lista:
- 朝 (asa) – manhã
- の (no) – partícula possessiva/de
- 電車 (densha) – trem
- が (ga) – partícula de sujeito
- 遅れて (okurete) – atrasando
- 困る (komaru) – ficar em apuros
- ので (node) – porque/então
- 焦る (aseru) – apressar-se
O verbo 「困る」 expressa ficar em apuros. Aqui aparece na forma 「〜て困る」 para indicar a situação que causa incômodo, e 「ので」 liga a consequência:焦る。 -
学校で 友達が 嘘をつく と 私は 困る。gakkou de tomodachi ga uso o tsuku to watashi wa komaru.Na escola, se um amigo contar uma mentira, fico chateado.Lista:
- 学校で (gakkou de) – na escola
- 友達が (tomodachi ga) – amigo
- 嘘をつく (uso o tsuku) – contar uma mentira
- と (to) – quando
- 私は (watashi wa) – eu
- 困る (komaru) – ficar chateado
O ponto gramatical principal é a expressão 「嘘をつく」, que significa ‘dizer uma mentira’. O 「と」 indica condição, equivalente a ‘quando/se’. -
財布の中の お金 が 無くなる と 私は 困る。Saifu no naka no okane ga nakunaru to watashi wa komaru.Se o dinheiro dentro da carteira acabar, fico preocupado.Lista:
- 財布の中の (saifu no naka no) – dentro da carteira
- お金 (okane) – dinheiro
- が (ga) – partícula de sujeito
- 無くなる (nakunaru) – sumir / acabar
- と (to) – conjunção ‘quando’ / ‘se’
- 私は (watashi wa) – eu
- 困る (komaru) – ficar preocupado
「無くなる」 significa sumir, acabar; aqui, com 「と」, indica a condição de ‘quando/ se o dinheiro acabar’.

