O Significado de take, jou [丈] em Japonês
丈
たけ, じょう
Romaji: take, jou
N5
O que é 丈?
Tradução e Significado
comprimento, altura, estatura
Definição
Ideia central: denota dimensão, especialmente em termos de tamanho vertical.
Tipo
substantivo
Ordem dos Traços
Significados
1) Altura de uma pessoa ou de um objeto. 2) Comprimento ou dimensão de algo, especialmente de roupas ou tecidos. 3) Unidade de medida histórica equivalente a aproximadamente 3,03 metros. 4) Em expressões descritivas, sugere grandeza de tamanho, como em ‘丈の高い’ (muito alto).
Etimologia
O reading on’yomi ‘jou’ vem do chinês zhàng, adaptado ao japonês; o kun’yomi ‘take’ deriva de uma palavra nativa que designa altura e extensão; o kanji foi adotado pela escrita japonesa com ambas leituras distintas conforme o uso lexical.
Origem
A noção de altura e comprimento associada a丈 foi fixada na prática japonesa desde o período Heian, ganhando relevância prática e literária ao longo de séculos, com uso especialmente difundido na carpintaria, na indústria têxtil e na descrição de pessoas de porte maior.
Composição
Composição: kanji único, não é explicitamente formado por subcomponentes; representa a ideia de tamanho vertical e comprimento.
Uso
Utilizado como substantivo para medir altura ou comprimento; aparece em frases como ‘丈の高い人’ (pessoa alta) e ‘丈の長さ’ (comprimento), além de ser a nomenclatura de uma unidade antiga em textos técnicos ou históricos, ‘三丈’ (sanjō).
💡 Dicas
Lembre-se: take é a leitura nativa associada a tamanho corpóreo, jou é a leitura chinesa usada em medidas históricas; combine丈の高い com ‘alto’ para treinar o uso descritivo.
Variações
背丈 (se-take) — altura do corpo; 身長 (shinchō) — altura física; 長さ (naga sa) — comprimento; 高さ (takasa) — altura genérica.
Palavras com o mesmo Kanji
Palavras com o mesmo Romaji
Frases de Exemplo
-
店員さんに礼を言って、会計を済ませてから帰った。tenin-san ni rei o itte, kaikei o sumasete kara kaetta.Agradeci ao atendente e, depois de pagar, voltei para casa.Lista:
- 店員さんに (tenin-san ni) – para o atendente
- 礼を (rei o) – agradecimento
- 言って (itte) – dizendo
- 会計を (kaikei o) – pagamento
- 済ませてから (sumasete kara) – depois de terminar
- 帰った (kaetta) – voltei
Aqui 「礼を言う」 é a expressão usada para agradecer; 礼 representa cortesia/agradecimento. -
今日は忙しい、だが買い物は済ませた。Kyou wa isogashii, daga kaimono wa sumaseta.Hoje estou ocupado, porém já terminei as compras.Lista:
- 今日は (kyou wa) – hoje
- 忙しい (isogashii) – ocupado
- だが (daga) – porém
- 買い物 (kaimono) – compras
- は (wa) – partícula de tópico
- 済ませた (sumaseta) – terminei
Conjunção adversativa 「だが」 liga duas ideias com contraste; equivalente a ‘mas/entretanto’, com tom ligeiramente mais formal. -
手間をかけずに 済む 料理の コツを 教えて。Tema o kakezu ni sumu ryōri no kotsu o oshiete.Me ensine dicas de cozinha que não exijam muito tempo.Lista:
- 手間をかけずに (tema o kakezu ni) – sem exigir esforço
- 済む (sumu) – terminar
- 料理の (ryōri no) – da cozinha
- コツを (kotsu o) – dicas
- 教えて (oshiete) – ensine
「手間」 significa esforço; nesta frase, 手間をかけずに済む indica ‘economizar tempo/evitar trabalho’ com a partícula を e a forma ずに. -
今日はスーパーでざっと買い物を済ませ、レシートを捨てた。Kyou wa suupaa de zatto kaimono o sumasete, reshiito o suteta.Hoje no supermercado, fiz as compras rapidamente e descartei o recibo.Lista:
- 今日は (Kyou wa) – hoje
- スーパーで (suupaa de) – no supermercado
- ざっと (zatto) – aproximadamente/rapidamente
- 買い物を済ませ (kaimono o sumasete) – fazer as compras
- レシートを (reshiito o) – recibo
- 捨てた (suteta) – descartei
「ざっと」(zatto) é um advérbio que significa fazer algo de forma rápida e aproximadamente. Aqui ele adiciona a nuance de terminar as compras de modo rápido, sem entrar em detalhes. -
大丈夫 です か 私 が 助けますdaijoubu desu ka watashi ga tasukemasuVocê está bem? Vou ajudar.Lista:
- 大丈夫 (daijoubu) – está bem
- です (desu) – é
- か (ka) – partícula de pergunta
- 私 (watashi) – eu
- が (ga) – partícula de sujeito
- 助けます (tasukemasu) – ajudo
Uso de 「大丈夫」 para perguntar se a pessoa está bem; aqui significa 「está bem?」; a segunda parte oferece ajuda.

