O Significado de ai [愛] em Japonês
愛
あい
Romaji: ai
N5
O que é 愛?
Tradução e Significado
amor, afeto
Definição
Conceito abstrato de emoção de apego intenso e cuidado por pessoas ou princípios.
Tipo
Substantivo abstrato que pode funcionar como núcleo nominal; pode formar o verbo aisuru para expressar o ato de amar.
Ordem dos Traços
Significados
1) amor romântico; 2) afeto ou carinho por familiares, amigos ou itens estimados; 3) benevolência, boa vontade para com os outros; 4) devoção ou lealdade a uma causa, ideia ou pessoa.
Etimologia
É um kanji de origem sinocultural, com leitura on’yomi ai proveniente do chinês ‘ài’ e leitura kun’yomi ai usada em palavras nativas, ilustrando um processo de empréstimo fonético e adaptação ao japonês; trata-se de um caractere semântico-fonético (形声字) em que o elemento semântico está relacionado ao coração e o componente fonético sugere a pronúnia.
Origem
O conceito de amor na sociedade japonesa surgiu com a adoção de kanji trazidos da China; na literatura clássica Heian (séculos IX a XII) o termo aparece em contextos de amor cortês, amizade e devoção religiosa, consolidando-se como núcleo de vocabulário afetivo.
Composição
Kanji de tipo semântico-fonético (形声字); o radical semântico está ligado ao coração (心) na base, enquanto o conjunto de traços fornece a leitura fonética aproximada ao japonês.
Uso
Usado como substantivo abstrato para descrever sentimentos de afeto, paixão e dedicação; aparece em textos, poesia, conversa cotidiana, além de composições com o verbo aisuru para indicar atos de amar ou cuidar.
💡 Dicas
Associe a imagem de um coração ao sentimento que a palavra descreve e pratique com aisuru para gravar a ação de amar.
Variações
愛情 (aijou), 慈愛 (jiai), 愛着 (aichaku), 恋 (koi), 情愛 (jouai), 愛しい (itoshii).
Palavras com o mesmo Kanji
Palavras com o mesmo Romaji
Palavras com o mesmo Significado
Frases de Exemplo
-
今日、彼女に手紙を書いて、愛を伝えたい。Kyou, kanojo ni tegami o kaite, ai o tsutaetai.Hoje, quero escrever uma carta para ela e transmitir meu amor.Lista:
- 今日、 (kyou,) – hoje
- 彼女に (kanojo ni) – para ela
- 手紙を (tegami o) – carta
- 書いて、 (kaite,) – escrevendo
- 愛を (ai o) – amor
- 伝えたい。 (tsutaetai.) – quero transmitir
「愛」 é o substantivo de amor; aqui funciona como objeto direto de 伝える. -
猫を 愛する 毎日が 家族の 笑顔を 作る。Neko o aisuru mainichi ga kazoku no egao o tsukuru.Amar o gato traz sorrisos à família todos os dias.Lista:
- 猫を (neko o) – o gato
- 愛する (aisuru) – amar
- 毎日が (mainichi ga) – todos os dias
- 家族の (kazoku no) – da família
- 笑顔を (egao o) – sorrisos
- 作る (tsukuru) – criar
O verbo 「愛する」 é transitivo; o objeto é marcado com を. -
雨の降る夜、窓の外で子猫が震えていて、可愛そうだ。Ame no furu yoru, mado no soto de koneko ga furiete ite, kawaisou da.Numa noite chuvosa, do lado de fora da janela, o gatinho está tremendo; dá pena.Lista:
- 雨の降る夜 (Ame no furu yoru) – noite chuvosa
- 窓の外で (Mado no soto de) – fora da janela
- 子猫が (Koneko ga) – o gatinho
- 震えていて (furiete ite) – está tremendo
- 可愛そうだ (Kawaisou da) – dá pena
「可愛そう」は同情を表す形容詞で、この文では子猫への感情を示す。 -
母は 子供に 愛情を そっと 注ぐ。Haha wa kodomo ni aijou o sotto sosogu.A mãe derrama amor para a criança de forma suave.Lista:
- 母は (Haha wa) – mãe
- 子供に (kodomo ni) – para a criança
- 愛情を (aijou o) – amor
- そっと (sotto) – cuidadosamente
- 注ぐ (sosogu) – derramar
Aqui 「愛情」 é o objeto direto de 「注ぐ」, significando ‘derramar amor’. -
母を愛することは私に勇気をくれる。Haha o aisuru koto wa watashi ni yuuki o kureru.O ato de amar minha mãe me dá coragem.Lista:
- 母を (haha o) – minha mãe
- 愛する (aisuru) – amar
- ことは (koto wa) – o ato de
- 私に (watashi ni) – para mim
- 勇気を (yuuki o) – coragem
- くれる (kureru) – dar-me
「愛する」 é verbo transitivo que significa ‘amar’; aqui usa o objeto direto com を.

