Comment dire belle-mère et beau-père en japonais ?

Autres

Par Kevin

La langue japonaise possède des mots spécifiques pour désigner la belle-mère et le beau-père, mais leur utilisation peut être légèrement différente de celle des langues occidentales. Si, dans certaines cultures, ces mots ont un ton neutre, au Japon, certaines nuances culturelles influent sur la manière dont ils sont utilisés.

Au-delà du sens littéral, comprendre comment ces termes sont utilisés dans la vie quotidienne japonaise nous aide à mieux comprendre les relations familiales au Japon. En effet, la façon dont les Japonais désignent leurs proches influence directement la communication et les interactions sociales dans le pays.

Comment dit-on belle-mère et beau-père en japonais ?

En japonais, les termes pour désigner la belle-mère et le beau-père sont : « beau-père », « belle-mère », « belle-mère » et « belle-mère » :

  • Madrasta: 継母 (ままははmamahaha)
  • Padrasto: 継父 (ままちちmamachichi)

Ambas as palavras utilizam o kanji 継 (けい, kei), que significa "herdar" ou "suceder", indicando que esses pais "sucedem" os biológicos na estrutura familiar. Entretanto, os japoneses raramente usam essas palavras no dia a dia, pois podem soar distantes ou até mesmo frias.

Uso na Conversação

No contexto informal, muitas pessoas preferem evitar mamahaha e mamachichi por parecerem impessoais. Em vez disso, utilizam outras formas mais amigáveis, como:

  • Chamamento direto: dans de nombreuses familles, les beaux-pères et belles-mères sont appelés par leur nom ou par des termes affectueux tels que « mère » ou « père ». お父さん (otōsan, pai) e お母さん (okāsan, mãe), caso a relação seja próxima.
  • Adaptação ao contexto: dans des cas formels ou des documents, les termes 義理の母 (giri no haha) e 義理の父 (giri no chichi) peuvent être utilisés, signifiant littéralement « mère/père par obligation » ou « mère/père par considération ».
Une famille construisant une tour avec des planches carrées blanches

La perception des belles-mères et des beaux-pères au Japon

Les relations familiales au Japon ont tendance à être plus réservées que dans certaines cultures occidentales. Le concept traditionnel de la famille japonaise valorise les liens du sang, ce qui peut influencer la façon dont les beaux-pères et les belles-mères sont perçus.

Cultura e Aceitação

  1. Distância emocional: como mencionado, termos como mamahaha e mamachichi ne sont pas souvent utilisés, car ils peuvent avoir un ton formel ou distant.
  2. Influência da mídiaDans la culture pop japonaise, les beaux-pères et belles-mères ne sont pas toujours présentés sous un jour positif. De nombreux dessins animés et drames explorent les conflits familiaux lorsque l'un des parents se remarie.
  3. Mudança socialLes familles recomposées : Aujourd'hui, les familles recomposées sont mieux acceptées, surtout dans les zones urbaines, mais le Japon conserve un certain conservatisme en la matière.

Relação com Contos Tradicionais

Comme en Occident, les contes de fées japonais présentent également les belles-mères sous un jour négatif. Un exemple célèbre est Le garçon à la bouche coupée (Kuchisake-onna), où une belle-mère jalouse marque le visage de sa belle-fille. Ces histoires renforcent les stéréotypes et expliquent pourquoi certains mots liés aux beaux-pères et aux belles-mères peuvent avoir une connotation négative.

Comment dire belle-mère et beau-père en japonais ?

Comment parler d'un beau-père ou d'une belle-mère de manière respectueuse ?

Si vous devez parler de votre beau-père ou de votre belle-mère en japonais et que vous voulez éviter les termes directs, voici quelques alternatives polies :

  • 義理の父 / 義理の母 (père par alliance / mère par alliance) – Mais formal, usado em contextos educados.
  • お父さん / お母さん (otōsan / okāsan) – Se houver um laço afetivo próximo.
  • Nome + さん (-san) – Simple et respectueux, sans besoin d'étiquettes familiales.

Conclusion

Embora os termos mamahaha e mamachichi existam no japonês, seu uso não é tão comum no dia a dia devido às implicações culturais. Muitas vezes, as famílias japonesas preferem chamamentos mais neutros ou respeitosos, refletindo a formalidade e a estrutura social do país.

Si vous apprenez le japonais ou si vous êtes curieux de connaître cette culture, la compréhension de ces subtilités linguistiques peut vous aider à mieux interpréter la dynamique familiale au Japon.

Signification et Définition : keikou