Un monstre sans nom – Namae no nai kaibutsu – Monstre

Monster est un manga célèbre publié en 1994 qui a reçu son adaptation anime en 2004 avec 74 épisodes. Parce qu'il est ancien, peu ont eu la chance d'apprécier ce magnifique travail, j'étais moi-même très réticent à cause des lignes et de la toile carrée. Enfin, j'ai eu l'opportunité de regarder ce chef-d'œuvre qui implique du suspense, du thriller psychologique et interroge l'existence d'un monstre à l'intérieur des gens. Si vous ne l'avez pas déjà fait, courez et regardez!

L'anime n'a rien de surnaturel, l'histoire se déroule en Allemagne et montre un médecin nommé Tenma qui décide de choisir de sauver un garçon qui a reçu une balle dans la tête, mais ce garçon finit par le devenir Tueur en série psychopathe qui manipule les gens. L'anime montre comment des mots et des actions simples peuvent transformer les gens en monstres sans sentiments.

Un monstre sans nom

Dans l'histoire de l'anime, un livre illustré apparaît sous le nom de Namae no nai Kaibutsu (なまえのないかいぶつ) qui signifie littéralement un monstre sans nom. Le nom original en tchèque est Obluda, Kierá Nemá Své Jméno. Ce livre a une histoire intéressante qui était importante dans l'anime, en particulier la phrase :

Regardez-moi, regardez-moi! Le monstre qui grandit en moi est si grand! (Boku wo acarien! Boku wo acarien! Boku no naka no kaibutsu ga konnani ookikunattayo)

Cette histoire est très complexe, il suffit de regarder l'anime pour en comprendre la signification. Dans cet article, j'ai décidé de l'utiliser pour étudier certaines expressions en japonais. Vous pouvez voir l'histoire en regardant la vidéo ci-dessous:

(Je n'ai pas trouvé la vidéo originale avec l'audio d'origine, mais j'ai trouvé l'audio);

Vous pouvez utiliser cette histoire pour apprendre le japonais. Je l'ai aimé car il est raconté à la manière d'une histoire pour enfants, avec des mots simples, des onomatopées, etc. Dans cet article, je veux vous laisser examiner l'histoire vous-même, phrase par phrase, mot par mot, idéogramme par idéogramme. Je recommande d'utiliser le site jisho pour rechercher le sens des mots si vous voulez les comprendre. Vous pouvez donc créer vos propres phrases pour Anki et continuer à étudier en même temps.

Étudier l'histoire en japonais

昔々ある所に名前の無い怪物がいました。
mukashi mukashi, aru tokoro ni namae no nai kaibutsu ga imashita.
Il y a longtemps, il y avait un monstre sans nom.

怪物は名前が欲しくて欲しくて、仕方ありませんでした
kaibutsu ha namae ga hoshikute hoshikute, shikata arimasen deshita.
Le monstre voulait tellement avoir un nom qu'il ne pouvait plus le supporter.

そこで怪物は旅に出て名前を探すことにしました。
soko de kaibutsu ha tabi ni dete namae wo sagasukoto ni narimashita.
Il a donc décidé de partir en voyage pour trouver un nom, un nom.

でも世界は広いので怪物は二つに別れて旅に出ました。
demo sekai ha hiroi node kaibutsu ha futatsu ni wakarete tabi ni demashita.
Mais le monde était un grand endroit, alors le monstre s'est séparé en deux pour terminer le voyage.

一匹は東へも一匹は西へ。
Une seule va vers l'est, une seule va vers l'ouest.
L'un est allé à l'est et l'autre à l'ouest.

東へ行った怪物は村を見付けました。
higashi he itta kaibutsu ha mura wo mitsukemashita.
Le monstre qui est allé à l'est a trouvé un village.

村の入口にはかじやがいました。
à l'entrée du village, il y avait un forgeron.
il y avait un forgeron à l'entrée du village.

「かじやのおじさん、僕にあなたの名前ください。」
"kajiya no ojisan, boku ni anata no namae kudasai."
- "Lord Forgeron, veuillez me donner votre nom."

「名前なんてあげられるものか。」
"namae nante agerarerumono ka."
- "Je ne peux pas te donner mon nom"

「名前をくれたら、お礼におじさんの中に入って力を強くしてあげるよ。」
«Namae wo kuretara, j'ai prié ni ojisan no naka ni haitte, chikarawo tsuyoku shite ageru yo.
- "Si tu me donnes ton nom, j'entrerai dans ton estomac et ferai de toi l'homme le plus fort du monde en retour."

「本当か?力が強くなるなら、名前を上げよう。」
"hontou? chikara ga tsuyoku naru nara, namae wo ageyou."
- "Vraiment ? Je te donnerai mon nom si tu me rends plus fort en retour"

怪物はかじやの中に入っていきました。
kaibutsu ha kajiya no naka ni haitteikimashita.
Et le monstre est entré dans l'estomac du forgeron.

怪物はかじやのオットになりました。
kaibutsu ha kajiya no Otto ni narimashita.
Le monstre est devenu Otto le forgeron

かじやのオットは村一番の力持ち
Le mari de Kajiya est le plus fort du village.
Otto était le plus fort du village

でも、ある日
demo aru hi
mais un jour:

「僕を見て、僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ。」
"boku wo mite, boku wo mite, boku no naka no kaibutsu ga konnani ookiku natta yo."
Regardez-moi, regardez-moi. Le monstre en moi a tellement grandi!

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun
Bite Bite, Chew Chew, Grind Grind, Swallow.

おなかの空いた怪物はオットを中から食べてしまいました。
onaka no suita kaibutsu ha Otto wo naka kara tabete shimaimashita.
Le monstre affamé a mangé Otto de l'intérieur

怪物はまた名前の無い怪物にぎゃくもどり、靴屋のハンスの中に入っても
kaibutsu ha mata namae no na kaibutsu ni gyaku modori, kutsuya no Hans no naka ni haitte mo
et est redevenu un monstre sans nom. Même ainsi, il est entré dans l'estomac du cordonnier Hans mais:

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun
Bite Bite, Chew Chew, Grind Grind, Swallow.

また、名前の無い怪物にぎゃくもどり、かりゅうど トマスに入っても
tue, namae no na kaibutsu ni gyaku modori, karyuudo Thomas ni haitte mo
Et il est redevenu un monstre sans nom. Pourtant, il est entré dans l'estomac du chasseur Thomas mais:

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun
Bite Bite, Chew Chew, Grind Grind, Swallow.

やっぱり名前のない怪物にぎゃくもどり。
yappari, namae no nai kaibutsu ni gyaku modori.
Et il est redevenu un monstre sans nom.

怪物はお城の中にすてきな名前を探しに行きました。
kaibutsu ha oshiro no naka ni suteki na namae wo sagashini ikimashita.
Le monstre est allé au château à la recherche d'un nom merveilleux.

お城の中には病気の男の子がいました。
Il y avait un jeune garçon dans le château.
À l'intérieur du château, il y avait un garçon très malade.

「きみの名前を僕にくれたら、強くしてあげるよ。」
"kimi no namae wo boku ni kuretara, tsuyoku shite ageru yo."
- "Je te rendrai en bonne santé si tu me donnes ton nom"

「病気が直って強くなるなら、名前を上げる。」
"byouki ga naotte tsuyoku naru nara, namae wo ageru yo."
- "Je te donnerai mon nom si tu guéris ma maladie et me rends plus fort"

怪物は男の子の中に入って行きました。
kaibutsu ha otoko no ko no naka ni haitteikimashita.
Le monstre entra dans le garçon.

男の子はとても元気になりました。
otoko no ko est devenu très énergique.
Le garçon est devenu en bonne santé.

王さまは大喜び 「王子は元気になった!王子は元気になった!」
osez ha ooyorokobi "ouji ha genki ni natta! ouji ha genki ni natta!"
Le roi était impressionné. - "Le prince va bien ! Le prince va bien !"

怪物は男の子の名前が気に入りました。
kaibutsu ha otoko no ko no namae ga ki ni irimashita.
Le monstre était content du nom du garçon

お城の暮らしも気に入りました。
La vie au château m'a aussi beaucoup plu.
et il était également satisfait de la vie dans le château.

だから、おなかが空いても がまんしました。
Alors, j'ai eu faim pendant un certain temps.
Pour cette raison, il a enduré même quand il avait faim.

毎日毎日、おなかがペコペコでもがまんしました.
mainichi, mainichi, onaka ga pekopeko par mo gaman shimashita.
Chaque jour, même lorsque son estomac était vide, il le supportait.

でも、あまりおなかが空いてしまったので
désolé, j'ai faim maintenant
Mais, en raison du fait qu'il a eu très faim:

「僕を見て、僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ。」
"boku wo mite, boku wo mite, boku no naka no kaibutsu ga konnani ookiku natta yo."
Regardez-moi, regardez-moi. Le monstre en moi a tellement grandi!

男の子は王様もけらいもみんな食べてしまいました。
Les garçons ont mangé le roi et le serviteur.
Le garçon a mangé son père, les serviteurs et tout le monde.

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun
Bite Bite, Chew Chew, Grind Grind, Swallow.

誰もいなくなってしまったので、男の子は旅に出ました。
Tout le monde était parti, alors le garçon est sorti.
Parce qu'il n'y avait personne d'autre, le garçon est parti en voyage et a mangé tous ceux qu'il a rencontrés sur son chemin, jusqu'à ce qu'il ne trouve personne d'autre.

何日も何日も、歩き続けて。
nannichi mo, nannichi mo, arukitsudsukete.
Il a marché et marché pendant des jours.

ある日男の子は西へ行った怪物を出会いました。
aru hi, otoko no ko ha nishi he itta kaibutsu wo deaimashita.
un jour, le garçon a trouvé le monstre qui est allé à l'ouest.

「名前がついたよ。すてきな名前なんだ。」
« namae ga tsuita yo. suteki na namae nan da.
- "J'ai un nom. J'ai un nom merveilleux."

西へ行った怪物は言いました「名前なんていらないは。
nishi he itta kaibutsu iimashita : "namae nante iranai ha.
Et puis le monstre qui est allé à l'ouest a dit:

名前なんてなくてもしあわせよ。わたしたちは名前の無い怪物ですもの。」
namae nante nakutemo shiawase yo. watashitachi ha namae no nai kaibutsu desu mono. »
- "Je n'ai pas besoin de nom. Je suis heureux même si je n'ai pas de nom. Parce que nous sommes des monstres sans nom."

男の子は西へ行った怪物を食べてしまいました。
otoko no ko ha nishi he itta kaibutsu wo tabete shimaimashita.
Le garçon a mangé le monstre qui est allé à l'ouest.

名前をついたのに名前をよんでくれる人はいなくなりました。
namae wo tsuita noni namae wo yonde kureru hito ha inaku narimashita.
Malgré un nom, il ne restait plus personne pour l'appeler par son nom.

「ヨハン」すてきな名前なのに。
Johann a un si joli nom.
Johan. C'est un nom merveilleux.

Lire plus d'articles sur notre site

Merci d'avoir lu! Mais nous serions heureux si vous jetiez un œil aux autres articles ci-dessous :

Lisez nos articles les plus populaires:

Vous connaissez cet anime?