The Meaning of saifu [財布] In Japanese
財布
さいふ
Romaji: saifu
N5
What does 財布 mean?
Translation and Meaning
wallet, purse
Definition
財布 means a wallet or purse. It’s a small, portable container used to carry money, cards, and other small personal items, typically kept in a pocket or bag for everyday transactions.
Type
Noun (名詞)
Stroke Order
Meanings
- Primary sense: a personal container used to carry cash, credit cards, and receipts
- Figurative use: funds or a person’s available money or budget in discussions of finances
Etymology
From 貝 money and 帚 broom, a two-kanji combination whose historical sense centers on a container for money, giving rise to the modern wallet meaning.
Composition
- 貝: money, wealth; shells historically used as currency in ancient Japan
- 帚: broom; here functioning as a phonetic element to yield the reading
Usage
Used in both casual and formal contexts to name the object that stores money and payment cards; common in everyday speech, travel discussions, shopping contexts, and personal finance talks; used when talking about losing, finding, or budgeting with money.
💡 Tips
Mnemonic: imagine a small shell (貝) that stores coins and a broom (帚) sweeping loose coins into your wallet, linking the idea of money storage with the word saifu.
Variations
- サイフ (saifu) — katakana variant
- 札入れ (ふだいれ, fudaire) — wallet mainly for banknotes
- 長財布 (ながさいふ, nagasaifu) — long wallet
- 二つ折り財布 (ふたつおりさいふ, futatsubori saifu) — bifold wallet
Words with the same Kanji
Example Phrases
-
駅で財布をなくして、友人に助けを求めた。Eki de saifu o nakushite, yūjin ni tasuke o motometa.I lost my wallet at the station and asked a friend for help.Lista:
- 駅で (eki de) – at the station
- 財布を (saifu o) – wallet (object marker)
- なくして (nakushite) – having lost
- 友人に (yūjin ni) – to a friend
- 助けを (tasuke o) – help (object marker)
- 求めた (motometa) – asked for
Aqui, 財布「さいふ」 é o objeto direto marcado por を; aqui なくして mostra a forma te de なくす, indicando que você perdeu a carteira. -
私は 矢鱈に 買い物を しすぎて 財布が すぐに なくなった。Watashi wa yatarani kaimono o shisugite saifu ga sugu ni nakunatta.I shopped recklessly and ran out of money immediately.Lista:
- 私は (watashi wa) – I
- 矢鱈に (yatarani) – recklessly
- 買い物を (kaimono o) – shopping
- しすぎて (shisugite) – did too much
- 財布が (saifu ga) – wallet
- すぐに (sugu ni) – immediately
- なくなった (nakunatta) – was gone
The adverb 「矢鱈に」 means ‘recklessly; indiscriminately’, used to modify the following verb. -
この財布は 安っぽい ので すぐ 誤解される。kono saifu wa yasuppoi node sugu gokai sareru.This wallet looks cheap, so it’s quickly misinterpreted.Lista:
- この財布は (kono saifu wa) – this wallet is
- 安っぽい (yasuppoi) – cheap-looking
- ので (node) – so / because
- すぐ (sugu) – quickly
- 誤解される (gokai sareru) – be misunderstood
The target word 「安っぽい」 is an i-adjective meaning ‘cheap-looking’. In this sentence it describes 「財布」 and is linked to the result by the conjunctive phrase 「ので」, showing cause -> effect: cheap-looking leads to being misinterpreted. -
朝急いで 財布の中から 忘れ物の カードを 取り出す。asa isoide saifu no naka kara wasuremono no kaado wo toridasu.In a hurry this morning, I take out the forgotten card from inside my wallet.Lista:
- 朝急いで (asa isoide) – in a hurry this morning
- 財布の中から (saifu no naka kara) – from inside the wallet
- 忘れ物の (wasuremono no) – forgotten item
- カードを (kaado wo) – card
- 取り出す (toridasu) – to take out
The core grammar point is 「取り出す」 meaning ‘to take out.’ It is a transitive verb that takes the object marked by 「を」; here the object is 「カードを」. The source is indicated with 「から」 after 「財布の中」: 財布の中からカードを取り出す. -
今日は出費が多く、財布が厳しい。Kyou wa shuppi ga ōku, saifu ga kibishii.Today there are many expenses, and my wallet is tight.Lista:
- 今日は (kyou wa) – today (topic marker)
- 出費が (shuppi ga) – expenses (subject marker)
- 多く (ōku) – many
- 財布が (saifu ga) – wallet (subject marker)
- 厳しい (kibishii) – tight
The target word 「出費」 means expenses; here it functions as the subject of the clause 出費が多く.

