The Meaning of hatsugen [発言] In Japanese
発言
はつげん
Romaji: hatsugen
N3
What does 発言 mean?
Translation and Meaning
utterance, remark, statement
Definition
発言 means a spoken utterance or statement by someone; a remark expressed aloud in conversation, debate, or official contexts, focusing on what was said rather than how it was said.
Type
noun (名詞)
Stroke Order
Meanings
- the content of a spoken remark, often quoted or cited in discussion
- an act of speaking in formal or public settings, such as meetings or press events
- in political or media discourse, 発言 is used to reference a person’s words or stance, or to discuss retracting a remark
Etymology
発 (hatsu) + 言 (gen) form the compound; this noun uses on’yomi readings for both kanji and conveys the idea of emitting words as speech.
Composition
- 発: to emit, to start, to release; a trigger of action
- 言: word, speech; the thing spoken
Usage
Used as a neutral or formal noun in journalism, politics, business, and academic writing to refer to what someone has said; common with phrases like 発言をする, 発言内容, 発言を撤回する; casual conversation may prefer more informal terms.
💡 Tips
Mnemonic: imagine a hat (発) opening to release words (言); when the hat pops, you hear someone speaking—hat(s)ugen signals the act of uttering words.
Variations
- 言明 (genmei) — formal statement
- 発語 (hatsugo) — the act of uttering words
- 沈黙 (chinmoku) — silence, the opposite concept
Words with the same Kanji
Example Phrases
-
会議で彼女の発言が皆を納得させた。Kaigi de kanojo no hatsugen ga minna o nattoku saseta.Her remark in the meeting convinced everyone.Lista:
- 会議で (kaigi de) – at a meeting
- 彼女の (kanojo no) – her
- 発言が (hatsugen ga) – utterance (subject marker)
- 皆を (mina o) – everyone (object marker)
- 納得させた (nattoku saseta) – convinced
In this sentence, 「発言」 is a noun meaning ‘remark/utterance’ and acts as the subject of the clause. -
彼の発言は 愚か だったと 私は 思った。Kare no hatsugen wa oroka datta to watashi wa omotta.I thought his remark was foolish.Lista:
- 彼の発言は (Kare no hatsugen wa) – his remark
- 愚か (oroka) – foolish
- だったと (datta to) – that
- 私は (watashi wa) – I
- 思った (omotta) – thought
「愚か」 is a na-adjective; here used predicatively with だった to mean ‘was foolish’. -
会議で 発言を 忘れてしまい、 みんなの前で 決まり悪い。Kaigi de hatsugen o wasurete shimai, minna no mae de kimariwarui.I forgot my speech at the meeting and felt awkward in front of everyone.Lista:
- 会議で (kaigi de) – at a meeting
- 発言を (hatsugen o) – a remark
- 忘れてしまい (wasurete shimai) – forgot and
- みんなの前で (minna no mae de) – in front of everyone
- 決まり悪い (kimariwarui) – awkward
「決まり悪い」は、社交の場で恥ずかしく感じる状態を表す形容詞。

