The Meaning of sainan [災難] In Japanese
災難
さいなん
Romaji: sainan
N3
What does 災難 mean?
Translation and Meaning
disaster, calamity, misfortune
Definition
災難 means a disaster or calamity, referring to a serious event causing damage, loss, or hardship; it covers natural or man-made catastrophes and may also denote severe personal misfortune. It is typically used in formal, literary, or news contexts and can appear with verbs such as 遭う.
Type
noun (名詞)
Stroke Order
Meanings
- Broad sense of a major disaster or calamity, including natural disasters, accidents, or large-scale misfortunes.
- Figurative use to refer to severe personal trials or misfortune in life, reputation, or fortune; often in literary or formal writing.
- Usage tends to be more formal and written than casual, and it pairs with verbs like 遭う.
Etymology
災 on’yomi sai; kun wazawai. 難 on’yomi nan; kun katai, muzukashii. When combined as 災難 the common on’yomi is sainan, a Sino-Japanese coinage; pronunciation follows standard readings in modern Japanese.
Origin
Attestations appear in classical Japanese texts from the Heian period onward; the term was borrowed from Chinese and became common in formal writing and later in Edo-period literature and official language.
Composition
- 災: calamity, disaster; on’yomi sai; kun wazawai
- 難: difficulty, hardship; on’yomi nan; kun katai, muzukashii
Usage
Used in formal and written Japanese to denote disasters or misfortune; common constructions include 災難に遭う, 災難を免れる; typical contexts include news, history, literature, and religious or philosophical discourse; casual speech may use 不運 or other terms for misfortune.
💡 Tips
Mnemonic: imagine 災 as a chaotic hazard and 難 as a locked gate; together they evoke a sense of overwhelming trouble, making sainan easier to recall.
Variations
- 災い (わざわい) – calamity
- 災害 (さいがい) – disaster
- 厄災 (やくさい) – calamity
- 不運 (ふうん/ふこう) – misfortune
- 天災 (てんさい) – natural disaster
Words with the same Meaning
Example Phrases
-
今朝、通勤途中に災難に遭い、結局遅刻してしまった。Kesa, tsūkin tochū ni sainan ni ai, kekkyoku chikoku shite shimatta.This morning, on my way to work, I ran into a bit of misfortune and ended up being late.Lista:
- 今朝 (kesa) – this morning
- 通勤途中に (tsūkin tochū ni) – on the way to work
- 災難に遭い (sainan ni ai) – to encounter a misfortune
- 結局 (kekkyoku) – eventually
- 遅刻してしまった (chikoku shite shimatta) – ended up being late
Core grammar point: 「災難」 is a noun meaning misfortune; in this sentence it forms the expression 「災難に遭い」, where に marks the target of 遭う (to encounter). The て-form 遭い connects to the consequence 遅刻してしまった, which expresses an undesired outcome.

