The Meaning of nasakebukai [情け深い] In Japanese
情け深い
なさけぶかい
Romaji: nasakebukai
N3
What does 情け深い mean?
Translation and Meaning
deep compassion, compassionate, benevolent
Definition
情け深い means having deep compassion for others; a person who is 情け深い is genuinely sympathetic and ready to help or show mercy. It describes a character with a strong ethical regard for others and a willingness to act with kindness.
Type
adjective (i-adjective)
Stroke Order
Meanings
- Deeply compassionate, showing strong pity and mercy toward others
- Kind-hearted and benevolent in attitude and behavior
- Used in formal or literary contexts to praise humane character or moral integrity
- Conveys earnestness and seriousness of kindness, sometimes with a traditional tone
Etymology
情け nasake — pity, compassion; 深い fukai — deep; rendaku in compounds often voices the initial consonant of the second element, giving nasakebukai.
Origin
The concept of pity and mercy is ancient in Japanese culture; 情け has appeared in classical literature and ethics, and 情け深い has been used across periods to describe humane character in prose and poetry.
Composition
- 情け: pity, compassion; a compound of emotion-related meaning
- 深い: deep; describes the extent of the quality
Usage
Used in formal or literary contexts to describe people, actions, or policies that show genuine mercy and consideration; appropriate for describing humane character or moral integrity, less common in casual speech; can modify a noun or stand after a copula in descriptive sentences.
💡 Tips
Mnemonic: imagine a heart (情) that runs deep (深い) into caring for others, and remember the pronunciation nasakebukai by linking nasake with bukai from fukai via rendaku
Variations
- 思いやり深い (omoiyari-fukai) — deep consideration and kindness
- 慈悲深い (jihi-bukai) — merciful, often with religious or moral tone
- 同情深い (dōjō-bukai) — sympathetic, though less common
- Antonyme: 冷淡 (reitan), 無情 (mujō) — cold, merciless
Example Phrases
-
道端で 困っている お年寄りに 情け深い 手を 優しく 差し伸べたmichibata de komatte iru otoshiyori ni nasakebukai te o yasashiku sashi nobetaI gently extended a compassionate hand to the elderly person who was in trouble by the roadside.Lista:
- 道端で (michibata de) – on the roadside
- 困っている (komatte iru) – being in trouble
- お年寄りに (otoshiyori ni) – to the elderly
- 情け深い (nasakebukai) – compassionate
- 手を (te o) – hand
- 優しく (yasashiku) – gently
- 差し伸べた (sashi nobeta) – extended
情け深い means ‘kind-hearted/compassionate’; in this sentence it functions as an i-adjective directly modifying the noun, as in 「情け深い手」.

