The Meaning of seki [席] In Japanese
席
せき
Romaji: seki
N5
What does 席 mean?
Translation and Meaning
seat, chair, place, position
Definition
What does 席 mean? It refers to a place for sitting—physically a seat or chair—and more broadly to a position or place within a group, event, or organization.
Type
noun (名詞)
Stroke Order
Meanings
- Physical seat, chair, or sitting surface
- Seat in a venue, vehicle, or meeting—your designated space
- Position or role within a group, organization, or event
- Figurative sense of a place or space, such as a seat of authority
- Seating arrangements or attendance in events
Etymology
Phonetic evolution The on’yomi seki is derived from the Chinese reading of 席; kun’yomi is not used in standard Japanese; the character historically denotes a seated surface and was adopted into Japanese with a focus on seating concepts.
Origin
In classical Japan seating was tied to low furniture and tatami arrangements; during the Meiji period Western-style chairs became common, and the term 席 expanded to cover both physical seating and positions of authority in modern usage.
Usage
Used as a general noun for a place to sit in everyday speech and in formal contexts to denote a position or seat within a group, organization, or event; it appears in discussions of seating arrangements, attendance, and seats of power.
💡 Tips
Mnemonic: the kanji visually suggests a sitting surface bordered by cloth; link the sound seki to the English word seat to remember that 席 means seat and also a position you hold.
Variations
- 椅子 (いす, isu) chair
- 座席 (ざせき, zaseki) seat or seating area
- 場所 (ばしょ, basho) place or location
Words with the same Kanji
Words with the same Romaji
Words with the same Meaning
Example Phrases
-
駅前の カフェで 席を 確保して 窓際の 席を 選んで 座った。Ekimae no kafe de seki o kakuhoshite madogiwa no seki o erande suwatta.I secured a seat at a cafe near the station and chose a window seat.Lista:
- 駅前の (ekimae no) – direct translation in en
- カフェで (kafe de) – direct translation in en
- 席を (seki o) – direct translation in en
- 確保して (kakuhoshite) – direct translation in en
- 窓際の (madogiwa no) – direct translation in en
- 席を (seki o) – direct translation in en
- 選んで (erande) – direct translation in en
- 座った (suwatta) – direct translation in en
「席」 é um substantivo que significa ‘assento’; neste contexto, é o objeto de 確保して e de 選んで, mostrando que você garantiu e escolheu um assento. -
ランチの席で 彼は 新しい 時計を 見せびらかして 皆を 困らせたRanchi no seki de kare wa atarashii tokei o misebirakashite mina o komarasetaAt the lunch table, he flaunted his new watch and annoyed everyone.Lista:
- ランチの席で (Ranchi no seki de) – at the lunch table
- 彼は (kare wa) – he
- 新しい (atarashii) – new
- 時計を (tokei o) – watch
- 見せびらかして (misebirakashite) – flaunting
- 皆を (mina o) – everyone
- 困らせた (komaraseta) – annoyed
Core grammar: The verb 「見せびらかす」 means ‘to flaunt, show off’. Here it is used in its te-form 見せびらかして to connect to the following clause, followed by 皆を困らせた. -
会議の出席者に私を含めてください。kaigi no shusseki-sha ni watashi o fukumete kudasai.Please include me among the attendees of the meeting.Lista:
- 会議 (kaigi) – meeting
- の (no) – of
- 出席者 (shusseki-sha) – attendee
- に (ni) – in/among
- 私 (watashi) – I
- を (wo) – (object marker)
- 含めて (fukumete) – including
- ください (kudasai) – please
Core point: 「含める」 means ‘to include’; here it forms the request ‘please include me’ within the group indicated by 会議の出席者に. -
今日は彼女が図々しく私の席を勝手に使った。Kyou wa kanojo ga zuuzushiku watashi no seki o katte ni tsukatta.Today she shamelessly used my seat.Lista:
- 今日は (Kyou wa) – direct translation in en
- 彼女が (kanojo ga) – direct translation in en
- 図々しく (zuuzushiku) – direct translation in en
- 私の席を (watashi no seki o) – direct translation in en
- 勝手に使った (katte ni tsukatta) – direct translation in en
The word 「図々しく」 is the adverbial form of the adjective 図々しい, used to describe how the action was performed—shamelessly. -
お嬢さん、こちらの席へどうぞ、ゆっくりおくつろぎください。Ojōsan, kochira no seki e dōzo, yukkuri okutsurogi kudasai.Miss, please take a seat here and make yourself comfortable.Lista:
- お嬢さん (Ojōsan) – Miss
- こちらの席へ (kochira no seki e) – to this seat
- どうぞ (dōzo) – please / go ahead
- ゆっくりおくつろぎください (yukkuri okutsurogi kudasai) – please take your time and relax
The term 「お嬢さん」 is an honorific address for a young woman, adding politeness when speaking to someone else’s daughter or a customer; it conveys respect and a polite distance.

