The Meaning of dōryō [同僚] In Japanese
同僚
どうりょう
Romaji: dōryō
N4
What does 同僚 mean?
Translation and Meaning
colleague, coworker
Definition
同僚 (dōryō) means a person who works at the same company or workplace—a coworker or colleague. It refers to someone who shares a professional environment with you, typically within the same organization, regardless of department or seniority, and is used in everyday business conversation and introductions.
Type
Noun (名詞)
Stroke Order
Meanings
- primary meaning: a person who works at the same company or organization.
- scope: can refer to coworkers within the same department or across the organization, including new hires or long‑standing staff.
- boundaries: not typically used for close friends outside work or for people from different companies.
Composition
- 同 = same
- 僚 = fellow, colleague
- Combination: together they form the concept of someone who shares the same workplace or organizational circle
Usage
Used to describe someone who shares the same workplace; suitable for formal documents, emails, meetings, and introductions; used with colleagues across departments or roles, with tone ranging from neutral to polite.
💡 Tips
Mnemonic: visualize two coworkers sharing the same desk, illustrating 同 (same) and 僚 (fellow) and linking it to dōryō as a reminder of ‘same workplace’.
Variations
- 同僚 (dōryō) — coworker, main term
- 職場の仲間 (しょくばのなかま, shokuba no nakama) — workplace companion
- 同期 (dōki) — peers hired at the same time
- 上司 (じょうし, jōshi) — superior; antonym in workplace hierarchy
Example Phrases
-
昼休み、同僚と雑談をしつつコーヒーを飲んだ。Hiru yasumi, dōryō to zatsudan o shitsutsu kouhii o nonda.During lunch break, I chatted with a coworker while drinking coffee.Lista:
- 昼休み (hiruyasumi) – during lunch break
- 同僚と (dōryō to) – with a coworker
- 雑談をしつつ (zatsudan o shitsutsu) – while having a casual chat
- コーヒーを (kouhii o) – coffee
- 飲んだ (nonda) – drank
The word is 「雑談」, meaning casual talk; here 雑談をしつつ means ‘while having a casual chat’. -
風邪をひいた同僚に、お大事にと声をかけた。Kaze o hiita douryou ni, odaiji ni to koe o kaketa.To a coworker who caught a cold, I told them to take care.Lista:
- 風邪をひいた同僚に (kaze o hiita douryou ni) – to a coworker who caught a cold
- お大事に (odaiji ni) – take care
- と (to) – and/quote marker
- 声を (koe o) – voice / object marker
- かけた (kaketa) – said / spoke to
「お大事に」 is a conventional phrase used to wish someone who is ill to take care; in this sentence it is the quoted thing you say, connected by と to 声をかけた. -
仕事中に 同僚が 邪魔をして 本当に 集中できないshigoto-chū ni dōryō ga jama o shite hontō ni shūchū dekinaiDuring work, a coworker gets in the way and I really can’t concentrate.Lista:
- 仕事中に (shigoto-chū ni) – during work
- 同僚が (dōryō ga) – a coworker
- 邪魔をして (jama o shite) – getting in the way
- 本当に (hontō ni) – really
- 集中できない (shūchū dekinai) – can’t concentrate
「邪魔」 here functions as a noun meaning hindrance and with をする becomes ‘to get in the way’. -
今日は土木現場で同僚と昼休みを取った。Kyou wa doboku genba de douryou to hiruyasumi o totta.Today I took a lunch break with a colleague at a civil engineering site.Lista:
- 今日は (kyou wa) – today
- 土木現場で (doboku genba de) – at a civil engineering site
- 同僚と (douryou to) – with a colleague
- 昼休みを (hiruyasumi o) – a lunch break
- 取った (totta) – took
In this sentence, 「土木」 acts as a noun modifier to 現場 to form 土木現場, meaning a civil engineering site; the で marks the location. -
先先月、同僚と新しいカフェでランチに行きました。sensengetsu, douryou to atarashii kafe de ranchi ni ikimashita.Two months ago, I went to lunch at a new cafe with a colleague.Lista:
- 先先月 (sensengetsu) – the month before last
- 同僚と (douryou to) – with a colleague
- 新しい (atarashii) – new
- カフェで (kafe de) – at a cafe
- ランチに (ranchi ni) – for lunch
- 行きました (ikimashita) – went
Tempo: 「先先月」 significa o mês anterior ao último (dois meses atrás).

