The Meaning of saifu [財布] In Japanese
財布
さいふ
Romaji: saifu
N5
What does 財布 mean?
Translation and Meaning
wallet, purse
Definition
財布 means a wallet or purse. It’s a small, portable container used to carry money, cards, and other small personal items, typically kept in a pocket or bag for everyday transactions.
Type
Noun (名詞)
Stroke Order
Meanings
- Primary sense: a personal container used to carry cash, credit cards, and receipts
- Figurative use: funds or a person’s available money or budget in discussions of finances
Etymology
From 貝 money and 帚 broom, a two-kanji combination whose historical sense centers on a container for money, giving rise to the modern wallet meaning.
Composition
- 貝: money, wealth; shells historically used as currency in ancient Japan
- 帚: broom; here functioning as a phonetic element to yield the reading
Usage
Used in both casual and formal contexts to name the object that stores money and payment cards; common in everyday speech, travel discussions, shopping contexts, and personal finance talks; used when talking about losing, finding, or budgeting with money.
💡 Tips
Mnemonic: imagine a small shell (貝) that stores coins and a broom (帚) sweeping loose coins into your wallet, linking the idea of money storage with the word saifu.
Variations
- サイフ (saifu) — katakana variant
- 札入れ (ふだいれ, fudaire) — wallet mainly for banknotes
- 長財布 (ながさいふ, nagasaifu) — long wallet
- 二つ折り財布 (ふたつおりさいふ, futatsubori saifu) — bifold wallet
Words with the same Kanji
Example Phrases
-
朝急いで 財布の中から 忘れ物の カードを 取り出す。asa isoide saifu no naka kara wasuremono no kaado wo toridasu.In a hurry this morning, I take out the forgotten card from inside my wallet.Lista:
- 朝急いで (asa isoide) – in a hurry this morning
- 財布の中から (saifu no naka kara) – from inside the wallet
- 忘れ物の (wasuremono no) – forgotten item
- カードを (kaado wo) – card
- 取り出す (toridasu) – to take out
The core grammar point is 「取り出す」 meaning ‘to take out.’ It is a transitive verb that takes the object marked by 「を」; here the object is 「カードを」. The source is indicated with 「から」 after 「財布の中」: 財布の中からカードを取り出す. -
朝の 準備で 財布と パスが あべこべに なって しまったAsa no junbi de saifu to pasu ga abekobe ni natte shimattaDuring morning preparations, my wallet and my pass got swapped.Lista:
- 朝の (asa no) – morning’s
- 準備で (junbi de) – during preparation
- 財布と (saifu to) – wallet and
- パスが (pasu ga) – the pass
- あべこべに (abekobe ni) – in reverse
- なって (natte) – became
- しまった (shimatta) – ended up
「あべこべ」は物事が順序や向きが逆になる意味。ここでは「あべこべに」で財布とパスの混同を修飾している。 -
今日は出費が多く、財布が厳しい。Kyou wa shuppi ga ōku, saifu ga kibishii.Today there are many expenses, and my wallet is tight.Lista:
- 今日は (kyou wa) – today (topic marker)
- 出費が (shuppi ga) – expenses (subject marker)
- 多く (ōku) – many
- 財布が (saifu ga) – wallet (subject marker)
- 厳しい (kibishii) – tight
The target word 「出費」 means expenses; here it functions as the subject of the clause 出費が多く. -
うっかり、しまった、財布を家に忘れてきた。ukkari, shimatta, saifu o ie ni wasurete kita.I carelessly forgot my wallet at home.Lista:
- うっかり (ukkari) – carelessly
- しまった (shimatta) – oh no
- 財布を (saifu o) – wallet
- 家に (ie ni) – at home
- 忘れてきた (wasurete kita) – forgot and came back
The word 「しまった」 expresses regret after realizing a mistake; here it functions as an interjection meaning “oh no.” -
私は 矢鱈に 買い物を しすぎて 財布が すぐに なくなった。Watashi wa yatarani kaimono o shisugite saifu ga sugu ni nakunatta.I shopped recklessly and ran out of money immediately.Lista:
- 私は (watashi wa) – I
- 矢鱈に (yatarani) – recklessly
- 買い物を (kaimono o) – shopping
- しすぎて (shisugite) – did too much
- 財布が (saifu ga) – wallet
- すぐに (sugu ni) – immediately
- なくなった (nakunatta) – was gone
The adverb 「矢鱈に」 means ‘recklessly; indiscriminately’, used to modify the following verb.

