O Significado de yaku, wake [訳] em Japonês
訳
やく、わけ
Romaji: yaku, wake
N5
O que é 訳?
Tradução e Significado
tradução, razão, justificativa
Definição
Termo que expressa a relação entre fala e sentido, utilizado para indicar a justificativa de algo ou a interpretação de uma situação.
Tipo
Substantivo que também forma verbos derivados; o verbo correspondente é 訳す (to translate).
Ordem dos Traços
Significados
1) tradução de textos; 2) motivo ou razão; 3) contexto, circunstância
Etimologia
A leitura on’yomi ‘yaku’ deriva do chinês antigo, associada ao significante de traduzir, com evolução fonética ao passar para o japonês; a leitura kun ‘wake’ é nativa japonesa, ligada ao conceito de causa ou motivo.
Origem
O conceito apareceu na prática japonesa com a introdução de textos chineses, especialmente durante os períodos Nara e Heian, quando a tradução de sutras e obras clássicas ganhou importância.
Composição
Radical de kanji: 言 (fala) na parte esquerda; o componente direito funciona como elemento fonético/semântico relacionado a tradução e interpretação.
Uso
Usado como substantivo para significar tradução, justificativa ou interpretação, presente em palavras compostas como 日本語訳 e em expressões como 訳す (verbo transitivo) e 訳が分かる.
💡 Dicas
Dica rápida: associe a leitura on’yomi ‘yaku’ à ideia de tradução e a kun’yomi ‘wake’ à ideia de motivo ou justificativa para lembrar dos principais usos.
Variações
Sinônimos e termos relacionados: 翻訳 (tradução); 理由 (razão); 事情 (circunstância)
Palavras com o mesmo Significado
Frases de Exemplo
-
今日は 遅刻 した 訳ではなく、 電車 が 遅れただけ です。Kyou wa chikoku shita wake de wa naku, densha ga okureta dake desu.Hoje não é que eu tenha chegado atrasado; apenas o trem atrasou.Lista:
- 今日は (kyou wa) – hoje
- 遅刻 (chikoku) – atraso
- した (shita) – fez
- 訳ではなく、 (wake de wa naku,) – não é que
- 電車 (densha) – trem
- が (ga) – partícula de sujeito
- 遅れただけ (okureta dake) – apenas atrasou
- です。 (desu.) – é
O núcleo é 「訳」, que aqui significa ‘razão/explicação’; usa-se 「訳ではなく」 para dizer ‘não é que …’. -
イベントで 通訳を 頼んで 話を 理解した。ibento de tsūyaku o tanonde hanashi o rikai shitaPedi um intérprete no evento e entendi a fala.Lista:
- イベントで (ibento de) – no evento
- 通訳を (tsūyaku o) – o intérprete
- 頼んで (tanonde) – pedindo
- 話を (hanashi o) – a fala
- 理解した (rikaishita) – entendi
「通訳を頼む」 indica solicitar um intérprete; aqui usa a forma て para ligar ações. -
私は 今日 英語の 翻訳 を 友達へ 渡しますwatashi wa kyou eigo no honyaku o tomodachi e watashimasuHoje eu entrego a tradução do inglês ao meu amigo.Lista:
- 私は (watashi wa) – eu
- 今日 (kyou) – hoje
- 英語の (eigo no) – do inglês
- 翻訳 (honyaku) – tradução
- を (o) – partícula objeto
- 友達へ (tomodachi e) – para o meu amigo
- 渡します (watashimasu) – entrego
O foco é o uso de 「を」 para marcar o objeto 「翻訳」 do verbo 「渡します」; 「友達へ」 indica o destino; 「英語の」 modifica 「翻訳」. -
英語 の 文章 を 日本語 に 訳す 練習 を しています。eigo no bunshou o nihongo ni yakusu renshuu o shiteimasu.Estou praticando traduzir textos em inglês para o japonês.Lista:
- 英語 (eigo) – inglês
- の (no) – de
- 文章 (bunshou) – texto
- を (wo) – objeto
- 日本語 (nihongo) – japonês
- に (ni) – para
- 訳す (yakusu) – traduzir
- 練習 (renshuu) – prática
- を (wo) – objeto
- しています (shiteimasu) – estou fazendo
O verbo 「訳す」 é transitivo; neste contexto, X を Y に訳す significa ‘traduzir X para Y’. -
約束の時間に遅れてしまい、申し訳ありません。Yakusoku no jikan ni okurete shimai, moushiwake arimasen.Desculpe por ter me atrasado no horário combinado.Lista:
- 約束の時間に (yakusoku no jikan ni) – no tempo combinado
- 遅れて (okurete) – atrasar-se
- しまい (shimai) – forma 連用形 de しまう
- 申し訳 (moushiwake) – desculpa
- ありません (arimasen) – não há
ここでは「申し訳」は謝罪の名詞で、後ろの「ありません」と組み合わせて丁寧な謝罪を示す。

