🇯🇵 Aprenda Japonês com Nosso Curso e Ferramentas! Acesse Agora!

O Significado de yaku, wake [訳] em Japonês

やく、わけ
Romaji: yaku, wake N5

O que é 訳?

Tradução e Significado

tradução, razão, justificativa

Definição

Termo que expressa a relação entre fala e sentido, utilizado para indicar a justificativa de algo ou a interpretação de uma situação.

Tipo

Substantivo que também forma verbos derivados; o verbo correspondente é 訳す (to translate).

Ordem dos Traços

Significados

1) tradução de textos; 2) motivo ou razão; 3) contexto, circunstância

Etimologia

A leitura on’yomi ‘yaku’ deriva do chinês antigo, associada ao significante de traduzir, com evolução fonética ao passar para o japonês; a leitura kun ‘wake’ é nativa japonesa, ligada ao conceito de causa ou motivo.

Origem

O conceito apareceu na prática japonesa com a introdução de textos chineses, especialmente durante os períodos Nara e Heian, quando a tradução de sutras e obras clássicas ganhou importância.

Composição

Radical de kanji: 言 (fala) na parte esquerda; o componente direito funciona como elemento fonético/semântico relacionado a tradução e interpretação.

Uso

Usado como substantivo para significar tradução, justificativa ou interpretação, presente em palavras compostas como 日本語訳 e em expressões como 訳す (verbo transitivo) e 訳が分かる.
💡 Dicas
Dica rápida: associe a leitura on’yomi ‘yaku’ à ideia de tradução e a kun’yomi ‘wake’ à ideia de motivo ou justificativa para lembrar dos principais usos.

Variações

Sinônimos e termos relacionados: 翻訳 (tradução); 理由 (razão); 事情 (circunstância)

Frases de Exemplo

  • 今日は 遅刻 した 訳ではなく、 電車 が 遅れただけ です。
    Kyou wa chikoku shita wake de wa naku, densha ga okureta dake desu.
    Hoje não é que eu tenha chegado atrasado; apenas o trem atrasou.
    Lista:
    • 今日は (kyou wa) – hoje
    • 遅刻 (chikoku) – atraso
    • した (shita) – fez
    • 訳ではなく、 (wake de wa naku,) – não é que
    • 電車 (densha) – trem
    • (ga) – partícula de sujeito
    • 遅れただけ (okureta dake) – apenas atrasou
    • です。 (desu.) – é
    O núcleo é 「訳」, que aqui significa ‘razão/explicação’; usa-se 「訳ではなく」 para dizer ‘não é que …’.
  • イベントで 通訳を 頼んで 話を 理解した。
    ibento de tsūyaku o tanonde hanashi o rikai shita
    Pedi um intérprete no evento e entendi a fala.
    Lista:
    • イベントで (ibento de) – no evento
    • 通訳を (tsūyaku o) – o intérprete
    • 頼んで (tanonde) – pedindo
    • 話を (hanashi o) – a fala
    • 理解した (rikaishita) – entendi
    「通訳を頼む」 indica solicitar um intérprete; aqui usa a forma て para ligar ações.
  • 私は 今日 英語の 翻訳 を 友達へ 渡します
    watashi wa kyou eigo no honyaku o tomodachi e watashimasu
    Hoje eu entrego a tradução do inglês ao meu amigo.
    Lista:
    • 私は (watashi wa) – eu
    • 今日 (kyou) – hoje
    • 英語の (eigo no) – do inglês
    • 翻訳 (honyaku) – tradução
    • (o) – partícula objeto
    • 友達へ (tomodachi e) – para o meu amigo
    • 渡します (watashimasu) – entrego
    O foco é o uso de 「を」 para marcar o objeto 「翻訳」 do verbo 「渡します」; 「友達へ」 indica o destino; 「英語の」 modifica 「翻訳」.
  • 英語 の 文章 を 日本語 に 訳す 練習 を しています。
    eigo no bunshou o nihongo ni yakusu renshuu o shiteimasu.
    Estou praticando traduzir textos em inglês para o japonês.
    Lista:
    • 英語 (eigo) – inglês
    • (no) – de
    • 文章 (bunshou) – texto
    • (wo) – objeto
    • 日本語 (nihongo) – japonês
    • (ni) – para
    • 訳す (yakusu) – traduzir
    • 練習 (renshuu) – prática
    • (wo) – objeto
    • しています (shiteimasu) – estou fazendo
    O verbo 「訳す」 é transitivo; neste contexto, X を Y に訳す significa ‘traduzir X para Y’.
  • 約束の時間に遅れてしまい、申し訳ありません。
    Yakusoku no jikan ni okurete shimai, moushiwake arimasen.
    Desculpe por ter me atrasado no horário combinado.
    Lista:
    • 約束の時間に (yakusoku no jikan ni) – no tempo combinado
    • 遅れて (okurete) – atrasar-se
    • しまい (shimai) – forma 連用形 de しまう
    • 申し訳 (moushiwake) – desculpa
    • ありません (arimasen) – não há
    ここでは「申し訳」は謝罪の名詞で、後ろの「ありません」と組み合わせて丁寧な謝罪を示す。
訳