O Significado de ori [織] em Japonês
織
おり
Romaji: ori
N4
O que é 織?
Tradução e Significado
tecer, tecelagem, tecido
Definição
Ato de entrelaçar fios para formar tecido; também o tecido resultante.
Tipo
verbo transitivo (base 織る) e substantivo em usos nominais/derivados
Ordem dos Traços
Significados
1) Processo de tecelagem, ao entrelaçar fios para formar um tecido. 2) Tecido obtido pela tecelagem, isto é, o material resultante. 3) Em palavras compostas, a ideia de tecelagem aparece no vocabulário relacionado a tecidos e métodos, como 織物 (orimono) e 織り方 (orikata).
Etimologia
É um caractere fonético-semântico: o radical semântico 糸 indica relação com fios, tecidos e tecelagem; o componente fonético sugere sons próximos a ori (kun) ou shoku (on), explicando as leituras ori/shoku.
Origem
A tecelagem é uma prática antiga no Japão; registros de produção têxtil remontam ao período Nara e Heian, com o vocábulo 織 utilizado em textos clássicos para descrever a atividade de tecer.
Composição
Composição Kanji: radical principal 糸 (fio) à esquerda; componente direito semântico/fonético associado à atividade de tecer, configurando um dígrafo fonético-semântico.
Uso
Usado principalmente como verbo 織る (oru) = tecer; como substantivo em formas derivadas e em palavras compostas, por exemplo 織物 (orimono) = tecido, 織り方 (orikata) = método de tecer.
💡 Dicas
Dica mnemônica: visualize fios de seda sendo entrelaçados à esquerda do kanji, lembrando que o radical 糸 sinaliza fios e o ato de tecer está embutido no significado.
Variações
Variantes de uso e forma: 織る (oru) — verbo; 織り (ori) — forma nominal; 織物 (orimono) — tecido; 織り方 (orikata) — modo de tecelagem.
Palavras com o mesmo Kanji
Palavras com o mesmo Significado
Frases de Exemplo
-
市場で手織りの布を織る姿を見る。Ichiba de teori no nuno o oru sugata o miru.No mercado, vejo a cena de alguém que tece tecido artesanal.Lista:
- 市場 (ichiba) – mercado
- 手織り (teori) – tecelagem artesanal
- 布 (nuno) – tecido
- 織る (oru) – tecer
- 姿 (sugata) – aparência / cena
- 見る (miru) – ver
O verbo 織る (oru) significa tecer. 織 aparece em 手織り para indicar que o tecido é feito à mão. -
会社の組織で新しい仕事を任されました。Kaisha no soshiki de atarashii shigoto o makasaremashita.Fui designado para um novo trabalho na organização da empresa.Lista:
- 会社 (kaisha) – empresa
- の (no) – de/pertence a
- 組織 (soshiki) – organização
- で (de) – em/no
- 新しい (atarashii) – novo
- 仕事 (shigoto) – trabalho
- を (o) – objeto direto
- 任されました (makasaremashita) – fui encarregado
「組織」は「会社」の一部を指し、の é a ligação; で marca o local da ação; 任されました é a forma polida do verbo 任せる no tempo passado, significando ‘fui encarregado’. -
母は毎日机の上で布を織る。Haha wa mainichi tsukue no ue de nuno o oru.Minha mãe tece tecido na mesa todos os dias.Lista:
- 母 (haha) – mãe
- は (wa) – partícula de tópico
- 毎日 (mainichi) – todo dia
- 机 (tsukue) – mesa
- の (no) – partícula possessiva
- 上 (ue) – em cima
- で (de) – partícula de lugar
- 布 (nuno) – tecido
- を (wo) – partícula objeto direto
- 織る (oru) – tecer
Neste contexto, 「織る」 é o verbo de tecer; ele funciona com o objeto direto 布を para indicar a ação de tecer tecido.

