Arti hon’yaku [翻訳] dalam Bahasa Jepang

翻訳
ほんやく
Romaji: hon’yaku N3

Apa arti 翻訳?

Terjemahan dan Arti

terjemahan, menerjemahkan, penerjemahan

Definisi

翻訳 adalah proses mengubah teks atau ucapan dari bahasa satu ke bahasa lain, biasanya berupa terjemahan tertulis, dengan menjaga makna, gaya, dan nuansa aslinya.

Tipe

名詞 (サ変動詞)

Urutan Goresan

Arti

  • Pengertian utama sebagai aktivitas mentransfer makna dari satu bahasa ke bahasa lain melalui teks tertulis.
  • Nuansa: akurasi literal vs adaptasi budaya bergantung pada konteks, domain, dan audiens.
  • Perbedaan utama dengan interpretasi lisan: untuk itu gunakan istilah 通訳.
  • Bidang penggunaan umum mencakup dokumen teknis, sastra, subtitle, dan lokalisasi perangkat lunak.

Etimologi

Asal bunyi berasal dari dua kanji Tiongkok 翻 dan 訳, yang secara harfiah berarti membalik/memutar arti; pembacaan Jepang modernnya hon’yaku berasal dari pengucapan on’yomi fānyì yang masuk lewat kontak budaya Tiongkok.

Asal

Sejarah kemunculan konsep terjemahan di Jepang berakar dari interaksi budaya dengan Tiongkok kuno; peminjaman kanji dan gagasan mentransfer makna antar bahasa terintegrasi dalam literasi Jepang, lalu berkembang seiring kebutuhan lokal akan teks asing dan karya sastra terjemahan.

Komposisi

  • 翻 — memutar, membalik
  • 訳 — arti, keterangan, makna

Penggunaan

Digunakan untuk merujuk pada proses terjemahan teks atau isi dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, terutama dalam konteks formal seperti dokumen, buku, artikel teknis, subtitle, dan lokalisasi perangkat lunak; untuk interpretasi lisan, gunakan kata terkait 通訳.
💡 Tips
Bayangkan proses membalik halaman buku lalu menggantikan kata-kata dengan padanan bahasa lain agar makna tetap utuh; fokus pada menjaga arti tanpa kehilangan nuansa kultural.

Variasi

  • 翻訳 (hon’yaku) — terjemahan tertulis
  • 通訳 (tsūyaku) — penerjemahan lisan
  • 翻案 (hōan) — adaptasi/terjemahan balik
翻訳