Traduction et Signification de: 仕方がない - shikataganai
Sur cette page, nous allons étudier la signification du mot japonais 仕方がない (shikataganai) et sa traduction en français. Nous explorerons ses différentes significations, exemples de phrases, explications, étymologie et mots similaires.
Romaji: shikataganai
Kana: しかたがない
Catégorie: Nom
L: -
Traduction / Signification: ne peut être aidé; C'est inévitable; il ne sert à rien; Je ne supporte pas; être impatient; se mettre en colère
Signification en anglais: it can't be helped;it's inevitable;it's no use;can't stand it;being impatient;being annoyed
Définition: Expression qui indique qu'une situation ou un fait ne peut pas être changé.
sommaire
- Étymologie
- Vocabulaire
- L'écriture
- Phrases
Explication et étymologie - (仕方がない) shikataganai
L'expression 「仕方がない」 (shikataganai) est une expression largement utilisée dans la langue japonaise qui peut être traduite par "il n'y a rien à faire" ou "c'est inévitable". Son étymologie révèle beaucoup sur la nature résignée et pragmatique de la culture japonaise. Le mot est composé de trois parties : 「仕方」 (shikata), qui signifie "méthode" ou "manière" ; la particule 「が」 (ga), un marqueur de sujet ; et 「ない」 (nai), qui indique la négation. Ensemble, ces parties forment une idée qu'il n'y a pas de méthode ou de manière de changer la situation.
L'origine de cette expression peut être tracée jusqu'à l'ancienne philosophie japonaise qui valorise l'acceptation de ce qui ne peut pas être changé, un concept qui résonne profondément avec le stoïcisme. Il est courant de voir cette expression dans des contextes où le locuteur doit se conformer aux circonstances, que ce soit par manque de temps, de ressources ou de contrôle. Au fil des ans, elle est devenue une partie intrinsèque du quotidien japonais, utilisée dans diverses situations, d'un simple retard à des questions plus complexes de la vie.
Dans des situations quotidiennes, il existe également des variations telles que 「仕方がありません」 (shikata ga arimasen) qui ajoutent un niveau de politesse, ou 「しょうがない」 (shouganai), une forme plus colloquiale et contractée. Les deux expressions renforcent l'idée d'acceptation de l'inchangeable. Cette mentalité ne reflète pas seulement la langue, mais aussi une caractéristique culturelle où la patience et la résilience sont fortement valorisées. Il est intéressant de noter que, malgré la perception de négativité, 「仕方がない」 porte souvent une connotation de pouvoir avancer et de se concentrer sur ce qui peut être changé.
Synonymes et similaires
- 諦める (akirameru) - Abandonner, ne plus avoir d'espoir
- しょうがない (shouganai) - Il n'y a rien à faire, c'est inévitable.
- しかたがない (shikataganai) - Il n'y a rien à faire, sans alternatives.
- しょうがないこと (shouganai koto) - Chose qui ne peut être aidée
- 仕方ない (shikatanai) - Sans alternatives, c'est ce que c'est.
- 仕方のない (shikata no nai) - Il n'y a pas de moyen, c'est inévitable.
- しょうがないことだ (shouganai koto da) - C'est quelque chose qui ne peut pas être aidé.
- しょうがないことだから (shouganai koto dakara) - Parce que c'est inévitable.
- しょうがないことなので (shouganai koto nano de) - Parce que c'est quelque chose qui ne peut pas être aidé.
- しょうがないことです (shouganai koto desu) - C'est quelque chose qui ne peut pas être aidé.
- しょうがないことだと思う (shouganai koto da to omou) - Je pense que c'est quelque chose d'inévitable.
- しょうがないと思う (shouganai to omou) - Je pense qu'il n'y a rien à faire.
- しょうがないと思います (shouganai to omoimasu) - Je crois qu'il n'y a rien à faire.
- しょうがないと思われる (shouganai to omowareru) - C'est vu comme quelque chose d'inévitable.
- しょうがないと思われます (shouganai to omowarimasu) - C'est considéré comme une situation sans alternatives.
- 仕方がないこと (shikata ga nai koto) - Chose qui ne peut être aidée, inévitable.
Mots apparentés
Mots avec la même prononciation : しかたがない shikataganai
Comment écrire en japonais - (仕方がない) shikataganai
Voir ci-dessous un guide étape par étape pour écrire à la main en japonais le mot (仕方がない) shikataganai:
Exemples de phrases - (仕方がない) shikataganai
Ci-dessous quelques exemples de phrases :
Kuyandemo shikata ga nai
Il ne sert à rien de regretter.
Je ne peux pas m'empêcher de le regretter.
- 悔やんでも - "même s'il se repent"
- 仕方がない - "il n'y a rien à faire"
shikata ga nai
Cela signifie "il n'y a rien à faire" ou "il n'y a aucun moyen". C'est une expression courante en japonais d'indiquer la démission face à une situation difficile ou inévitable.
il ne sert à rien
- 仕方 (shikata) - façon
- が (ga) - particule de sujet
- ない (nai) - négation
Guchi wo ittemo shikata ga nai
Il n'y a pas d'autre choix que de se plaindre.
- 愚痴 - plainte, réclamation
- を - Complément d'objet direct
- 言っても - même si tu parles
- 仕方 - manière, façon
- が - particule de sujet
- ない - négation
Autres mots de ce type: Nom
Voir d'autres mots de notre dictionnaire qui sont aussi: Nom