The Meaning of jikani [直に] In Japanese
直に
じかに
Romaji: jikani
N3
What does 直に mean?
Translation and Meaning
directly, in person, face-to-face
Definition
直に means directly, in person, or face-to-face, without mediation; it emphasizes direct action or contact rather than through an intermediary or channel.
Type
adverb (副詞)
Stroke Order
Meanings
- Directly, without intermediary
- In person, face-to-face rather than via a channel
- In a frank or straightforward manner when speaking or acting
Composition
- 直 = direct, straight; conveys the sense of immediacy and lack of detour
- に = particle showing the manner or means, connecting the adjective to the action
Usage
Used as an adverb to describe performing an action directly, in person, or without mediation; common in formal writing and speech; often appears with verbs like 会う, 話す, 見る, 確認する; in casual speech, 直に is less common, with 直接に serving as a more neutral alternative.
💡 Tips
Mnemonic: picture a straight line from your mouth to the listener; the line ends at the listener, signaling that the action is done directly, not through others.
Variations
- 直接に — direct; romaji choku ni
- じかに — direct; romaji jikani
- 面と向かって — face-to-face; romaji men to mukatte
- その場で — on the spot; romaji sono ba de
Words with the same Kanji
Words with the same Meaning
Example Phrases
-
友達の前で自分の短所を素直に話せて良かった。Tomodachi no mae de jibun no tansho o sunao ni hanasete yokatta.I was glad I could honestly talk about my flaws in front of my friends.Lista:
- 友達の前で (tomodachi no mae de) – in front of friends
- 自分の短所を (jibun no tansho o) – my shortcoming
- 素直に (sunao ni) – honestly
- 話せて (hanasete) – could talk
- 良かった (yokatta) – was glad
「短所」 means ‘shortcoming’; here it is the direct object of 話す (短所を話す), i.e., ‘talk about my flaws’. -
就職面接で 学歴を 正直に 話した が 評価は 分かれた。Shūshoku mensetsu de gakureki o shōjiki ni hanashita ga hyōka wa wakareta.In a job interview, I spoke honestly about my educational background, and the evaluations were divided.Lista:
- 就職面接で (shūshoku mensetsu de) – in a job interview
- 学歴を (gakureki o) – educational background
- 正直に (shōjiki ni) – honestly
- 話した (hanashita) – spoke
- が (ga) – but
- 評価は (hyōka wa) – the evaluations
- 分かれた (wakareta) – were divided
Core point: 「学歴」 is a noun meaning ‘educational background’; here it is the object of 話す as 学歴を話す. Put 「学歴」 to highlight the term. -
今日の映画の感想を友人に正直に丁寧に伝えた。Kyou no eiga no kansou o yuujin ni shoujiki ni teinei ni tsutaeta.I honestly and politely shared my impressions of today’s movie with a friend.Lista:
- 今日の映画の感想を (Kyou no eiga no kansou o) – today’s impressions of the movie
- 友人に (yuujin ni) – to a friend
- 正直に (shoujiki ni) – honestly
- 丁寧に (teinei ni) – politely
- 伝えた (tsutaeta) – told
「感想」は 自分の印象・感想を指す名詞で、ここでは 伝える の対象として使われている。 -
駅で 直に 店員に 話しかけて みた。Eki de jika ni ten’in ni hanashikakete mita.I tried talking directly to the clerk at the station.Lista:
- 駅で (Eki de) – at the station
- 直に (jika ni) – directly
- 店員に (ten’in ni) – to the clerk
- 話しかけて (hanashikakete) – to talk to
- みた (mita) – tried
Here 「直に」 means ‘directly’ or ‘personally’, used to emphasize firsthand action. -
弟は 素直に 話を 聞き、 誤解を すぐ 解いた。Otōto wa sunao ni hanashi o kiki, gokai o sugu toita.My younger brother listened honestly and immediately cleared up the misunderstanding.Lista:
- 弟は (Otōto wa) – younger brother
- 素直に (sunao ni) – honestly
- 話を (hanashi o) – talk
- 聞き、 (kiki,) – listening
- 誤解を (gokai o) – misunderstanding
- すぐ (sugu) – immediately
- 解いた。 (toita.) – cleared up
In this sentence, 「素直」(sunao) appears as the base form in the adverbial 「素直に」, meaning ‘honestly/openly’ and it directly modifies 聞く (to listen).

