การแปลและความหมายของ: 直 - jiki
ในหน้านี้เราจะศึกษาความหมายของคำภาษาญี่ปุ่น 直 (jiki) และวิธีแปลเป็นภาษาไทย เรามาสำรวจความหมายที่หลากหลาย ตัวอย่างประโยค คำอธิบาย นิรุกติศาสตร์ และคำที่คล้ายคลึงกัน.
โรมาจิ: jiki
Kana: じき
หมวดหมู่: คำนาม
L: jlpt-n3, jlpt-n1
แปล / ความหมาย: โดยตรง; ส่วนตัว; ไม่นาน; โดยทันที; ยุติธรรม; ถัดจาก; ความซื่อสัตย์ ความตรงไปตรงมา; ความเรียบง่าย ความสุข; การแก้ไข; ตรง; เวรกลางคืน
ความหมายในภาษาอังกฤษ: direct;in person;soon;at once;just;near by;honesty;frankness;simplicity;cheerfulness;correctness;being straight;night duty
คำจำกัดความ: Direto.
สรุป
- นิรุกติศาสตร์
- คำศัพท์
- การเขียน
- วลี
คำอธิบายและนิรุกติศาสตร์ - (直) jiki
คำว่า「直」(jiki) ในภาษาญี่ปุ่นมีอ etimologia ที่หลากหลายและลึกซึ้ง คันจิ「直」ประกอบด้วยสององค์ประกอบพื้นฐาน: 「十」และ「目」 อันแรกแสดงถึงหมายเลขสิบ ในขณะที่อันที่สองแสดงถึงตา เมื่อนำมารวมกันจะสร้างแนวคิดเกี่ยวกับสิ่งที่ตรงและเรียบง่าย ไม่ถูกขัดขวาง เหมือนกับการมองไปที่วัตถุอย่างตรงไปตรงมาโดยไม่เบี่ยงเบน
ในบริบททางภาษา ญี่ปุ่น คำว่า 「直」 (jiki) มีความหมายหลายอย่างขึ้นอยู่กับสถานการณ์ที่ใช้ โดยทั่วไปหมายถึงสิ่งที่ตรงหรืออยู่ในแนวตรง อย่างไรก็ตาม เมื่อใช้เป็นคำคุณศัพท์ มักจะออกเสียงว่า 「じき」 (jiki) และบ่งบอกถึงแนวคิดของความใกล้ชิดทางเวลา เช่น "เร็ว ๆ นี้" หรือ "ในไม่ช้า" เป็นคำที่มีความยืดหยุ่นสูงและสำคัญต่อความเข้าใจเรื่องเวลา ลำดับเหตุการณ์ และความสัมพันธ์ทางพื้นที่ในภาษาญี่ปุ่น
ต้นกำเนิดของคำและการใช้งานยังคงอยู่ในญี่ปุ่นตั้งแต่อดีตกาล โดยมีบทบาทสำคัญในประเพณีทางวัฒนธรรมและการเขียน ในช่วงสมัยเอโดะ การใช้คำว่า 「直」 ขยายตัวผ่านวรรณกรรมและละครคาบุกิ ซึ่งมักแสดงถึงแนวคิดเรื่องความซื่อสัตย์ทางศีลธรรม หรือความตรงไปตรงมา ที่สอดคล้องกับมาตรฐานทางวัฒนธรรมและจริยธรรมของยุคนั้น คำนี้มีความหมายไม่เพียงแต่ในแง่ของทิศทางทางกายภาพหรือเวลาเท่านั้น แต่ยังมีความหมายทางศีลธรรมและจริยธรรม ซึ่งเป็นส่วนสำคัญในการที่ชาวญี่ปุ่นเข้าใจเกี่ยวกับชีวิตและการโต้ตอบระหว่างมนุษย์
คำพ้องเสียงและคำที่คล้ายกัน
- まっすぐ (massugu) - ตรงไปตรงมา ไม่มีการเบี่ยงเบน
- 直ちに (tadachini) - ทันที โดยไม่ชักช้า
- ただちに (tadachini) - คล้ายกับ "直ちに" ที่ใช้ในบริบททางการ。
- じかに (jikani) - โดยตรง, ส่วนตัว.
- すぐに (suguni) - โลโก้, ทันที, เร็ว ๆ นี้.
- ひたすら (hitasura) - ด้วยความมุ่งมั่นอย่างเต็มที่; โดยไม่ให้ถูกรบกวน.
- 率直に (sotchokuni) - อย่างตรงไปตรงมา; โดยตรง, โดยไม่ต้องอ้อมค้อม.
- 真っ直ぐ (massugu) - คล้ายกับ "まっすぐ" โดยมีความหมายว่า ตรงแบบเต็มที่
- 直接 (chokusetsu) - โดยตรง ไม่มีคนกลาง
- 直に (nao ni) - โดยตรง เปรียบเทียบกับสิ่งที่ตรงกันข้ามมากกว่า
- 直接的に (chokusetsuteki ni) - โดยตรง มักใช้ในบริบทที่เป็นเทคนิคมากขึ้น
- 直截に (chokusetu ni) - อย่างตรงไปตรงมา ชัดเจน และไม่มีความคลุมเครือ
- 直言に (chokugen ni) - พูดตรงไปตรงมาว่าคุณคิดอย่างไร
- 直言不避 (chokugen fuhibi) - พูดตรงๆ โดยไม่หลีกเลี่ยงเรื่อง
- 率直に言って (sotchokuni itte) - พูดตรงๆ ในวิธีที่เป็นกันเองมากขึ้น
- 率直に述べて (sotchokuni nobete) - การแสดงบางสิ่งออกมาอย่างตรงไปตรงมา
- 率直に言えば (sotchokuni ieba) - ถ้าฉันจะพูดตรง ๆ ใช้สำนวนที่ธรรมดา
- 率直に言わせて (sotchokuni iwasete) - ขออนุญาตพูดตรงไปตรงมา อย่างสุภาพ
- 率直に言わせていただく (sotchokuni iwasete itadaku) - ขออนุญาตให้พูดอย่างตรงไปตรงมา
- 率直に言わせていただければ (sotchokuni iwasete itadakereba) - ถ้าฉันสามารถพูดอย่างตรงไปตรงมาได้ ในแบบที่สุภาพมาก
- 率直に言わせていただくと (sotchokuni iwasete itadaku to) - ถ้าฉันพูดตรงๆ มักใช้เพื่อแนะนำความคิดเห็น
คำที่เกี่ยวข้อง
การเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (直) jiki
ดูขั้นตอนด้านล่างเพื่อเขียนตัวอักษรญี่ปุ่นคำ (直) jiki:
ตัวอย่างประโยค - (直) jiki
ด้านล่างนี้เป็นตัวอย่างประโยค:
Chokusetsu atte hanashimashou
มาพบปะพูดคุยกัน
ฉันเห็นคุณโดยตรงและพูด
- 直接 (chokusetsu) - โดยตรง
- 会って (atte) - การพบกัน
- 話しましょう (hanashimashou) - เราจะพูดคุย
Uragaeshi ni natta fuku wo naoshite kudasai
โปรดเรียกให้เสิร์ฟเสื้อผ้าที่ถูกกลับหลังให้ด้วยครับ
โปรดแก้ไขเสื้อผ้าที่กลับด้าน
- 裏返し - กลับหัวเข่า
- になった - กลายเป็น
- 服 - roupa
- を - ป้ายท้ายคำของกริยาที่กับวัสดุ
- 直してください - กรุณาอภิมัติ
Chūjiku ni tatte kudasai
โปรดยืนตัวตรง
ยังคงอยู่ในแนวตั้ง
- 垂直 (suichoku) - แนวตั้ง
- に (ni) - ป้ายชี้ทิศทางหรือตำแหน่ง
- 立って (tatte) - ยืน
- ください (kudasai) - โปรด
Hanbā kara yarinaosu
เริ่มต้นใหม่จากกลาง
เริ่มต้นจากตรงกลางกันเถอะ
- 半ば (nakaba) - กลาง
- から (kara) - จาก
- やり直す (yari naosu) - เริ่มใหม่, ทำอีกครั้ง
Mou ichido yarinaoshite kudasai
กรุณาลองอีกครั้ง.
กรุณาลองอีกครั้ง.
- もう一度 - อีกครั้งหนึ่ง
- やり直して - ลองอีกครั้ง
- ください - "โปรด"
Kono kuruma wo naosu hitsuyou ga arimasu
เราต้องซ่อมรถคันนี้
คุณต้องซ่อมรถคันนี้
- この - มันคือ
- 車 - รถยนต์
- を - วัตถุภาพ
- 直す - ซ่อมแซม
- 必要 - จำเป็น
- が - ภาพยนตร์เรื่องนี้ไม่มีข้อความที่เป็นนักธรรมชาติ
- あります - มีลอย
Kono ressha wa chokutsū de Tōkyō made ikimasu
รถไฟขบวนนี้ตรงไปที่โตเกียว
- この - คำวิเศษณ์ที่หมายถึง "นี้" หรือ "นี่"
- 列車 - substantivo que significa "trem"
- は - ส่วนเชื่อมคำที่ระบุเรื่องหรือหัวข้อของประโยค
- 直通 - คําคุณลักษณะที่หมายถึง "ตรงไปตรงมา"
- で - เครื่องมือหรือทางที่ใช้
- 東京 - โตเกียว
- まで - เข็ดที่บ่ะได้หรือลูอกัสของการกระทำ
- 行きます - คำกริยาที่หมายถึง "ไป"
Kono en no chokkei wa nan senchi desu ka?
เส้นผ่านศูนย์กลางของวงกลมนี้คืออะไรในเซนติเมตร?
เส้นผ่านศูนย์กลางของวงกลมนี้คืออะไร?
- この - สรรพนามชี้นี้
- 円 - คำนามที่หมายถึง "วงกลม" หรือ "เยน" (สกุลเงินญี่ปุ่น)
- の - ตัวอักษรที่ใช้แสดงความเป็นเจ้าของหรือความสัมพันธ์ระหว่างคำ
- 直径 - เส้นผ่านศูนย์กลาง
- は - อนุภาคที่ระบุหัวข้อของประโยค
- 何 - คำสรรพนามเชิงคำถามที่หมายถึง "อะไร"
- センチ - เซนติเมตร
- です - เป็น (pen)
- か - คำสั่งที่แสดงถึงคำถาม
- ? - เครื่องหมายคำถาม
Kono kuruma wa sugu ni naoru hitsuyō ga arimasu
รถคันนี้จะต้องได้รับการแก้ไขทันที
- この車 - "รถคันนี้"
- は - โพรงที่ใช้เพื่อตั้งเรื่องในภาษาญี่ปุ่น
- すぐに - ทันที
- 直る - "Ser consertado" เป็นภาษาญี่ปุ่น
- 必要 - "Necessário" em japonês
- が - คำนำหน้าในภาษาญี่ปุ่น
- あります - มี (โพรตั๊กอลจัง)
Yottsumi kado wa chokkaku o motsu kado desu
สี่เหลี่ยมมีมุมตรง
ที่มุมคือมุมฉันที่มีมุมฉาก
- 四つ角 (yotsu kado) - หมายถึง "quatro cantos" หรือ "quatro ângulos".
- は (wa) - คำนามที่บ่งบอกเรื่องหรือเส้นทางการบอกของประโยคในกรณีนี้คือ "quatro cantos"
- 直角 (chokkaku) - มุมฉาก
- を (wo) - ตัวีปเป็นส่วนของวรรคชึก ในกรณีนี้คือ "มุมมุมชนỗi"
- 持つ (motsu) - คำกริยาที่หมายถึง "มี" หรือ "เป็นเจ้าของ"
- 角 (kado) - หมายถึง "ângulo".
- です (desu) - กริยา "เซอร์" ในรูปแบบสุภาพ。
คำอื่น ๆ ของประเภทนี้: คำนาม
ดูคำอื่น ๆ ในพจนานุกรมของเราที่เช่นกัน: คำนาม