O Significado de garu [がる] em Japonês
がる
がる
Romaji: garu
N4
O que é がる?
Tradução e Significado
parecer sentir, parecer estar, demonstrar sinais de
Definição
Forma verbal derivada de adjetivos -i que expressa a percepção de emoções ou estados em outra pessoa; indica que alguém parece estar sentindo algo.
Tipo
Verbo auxiliar derivado de adjetivos -i; funciona como verbo, descrevendo aparência de estados emocionais de terceiros.
Ordem dos Traços
Significados
1. Indica que alguém parece estar sentindo uma emoção ou reagindo a algo, com base na percepção do falante. 2. Descreve estados emocionais de terceiros, não os próprios, em situações cotidianas ou descritivas. 3. Pode originar a forma 〜ている (ex.: 寂しがっている) para expressar o estado aparente de alguém no momento.
Etimologia
Deriva de um sufixo gramatical que se acrescenta aos adjetivos -i para indicar percepção externa de sentimento; com o tempo consolidou-se como um verbo auxiliar que expressa aparência emocional.
Origem
O recurso aparece na língua japonesa clássica e tornou-se comum no japonês moderno; seu uso frequente se expandiu na conversação cotidiana e na literatura.
Composição
Escrita puramente fonética em hiragana (がる); não possui kanji tradicional; pode aparecer em katakana apenas em casos de ênfase.
Uso
Usa-se attachando a raiz de um adjetivo -i para criar um verbo que descreve a emoção percebida de outra pessoa, tipicamente na terceira pessoa; não descreve o próprio estado emocional do falante; é comum em descrições de reações em contextos descritivos.
💡 Dicas
Lembre-se de associar -がる à ideia de ‘parecer que alguém sente’, ligando o adjetivo à percepção externa, não à emoção do falante.
Variações
〜がっている (forma progressiva para indicar percepção atual); 〜たがる (forma que expressa desejo percebido de terceiros).
Frases de Exemplo
-
宝くじに 当たって 倉円の夢が 広がる 嬉しい。Takarakuji ni atatte okuen no yume ga hirogaru ureshii.Ao ganhar na loteria, meu sonho de 100 milhões de ienes se expande; fico feliz.Lista:
- 宝くじに (takarakuji ni) – na loteria
- 当たって (atatte) – ao ganhar
- 億円の夢が (okuen no yume ga) – sonho de 100 milhões de ienes
- 広がる (hirogaru) – se expandir
- 嬉しい (ureshii) – feliz
「に当たって」はイベントを表す接続で、宝くじに当たる=宝くじを当てること。 「億」は100,000,000の単位で、ここでは「億円」=100,000,000円を意味する。「億円」には「億」の字が含まれる。 -
日々 の 練習 が 彼女 の 自信 に つながる。hibi no renshuu ga kanojo no jishin ni tsunagaru.A prática diária leva à confiança dela.Lista:
- 日々 (hibi) – diariamente
- 練習 (renshuu) – prática
- 彼女 (kanojo) – ela
- 自信 (jishin) – confiança
- つながる (tsunagaru) – estar ligado
日々 expressa regularidade diária; aqui enfatiza o hábito de praticar. -
駅の角を左に曲がると、小さな店が見える。Eki no kado o hidari ni magaru to, chiisana mise ga mieru.Ao virar à esquerda no canto da estação, aparece uma loja pequena.Lista:
- 駅の (eki no) – da estação
- 角を (kado o) – no canto
- 左に曲がると (hidari ni magaru to) – ao virar à esquerda
- 小さな (chiisana) – pequena
- 店が見える (mise ga mieru) – vê uma loja
「角」は地点を示す名詞。『角を左に曲がると』で、角の場所で左へ曲がる意味になる。 -
角を左に曲がると、店がすぐ見える。Kado o hidari ni magaru to, mise ga sugu mieru.Ao virar à esquerda na esquina, você vê uma loja.Lista:
- 角 (kado) – esquina
- を (o) – partícula objeto
- 左 (hidari) – esquerda
- に (ni) – partícula direção
- 曲がる (magaru) – virar
- と (to) – partícula condicional
- 店 (mise) – loja
- が (ga) – partícula sujeito
- すぐ (sugu) – imediatamente
- 見える (mieru) – ver
核心点: 「角」 é o substantivo ‘esquina’; aqui 「角を左に曲がると」 significa ‘virar na esquina’. -
子供は新しいおもちゃを見て、嬉しがる。Kodomo wa atarashii omocha o mite, ureshigaru.A criança parece ficar feliz ao ver o brinquedo novo.Lista:
- 子供は (kodomo wa) – a criança
- 新しい (atarashii) – novo
- おもちゃを (omocha o) – brinquedo
- 見て (mite) – ver
- 嬉しがる (ureshigaru) – parecer feliz
「嬉しがる」 é uma forma que expressa que alguém parece sentir emoção; indica suposição sobre a emoção de outra pessoa (terceira pessoa).

