,に,で颗粒以及何时使用?

へ、に 和 で 助词有很大的不同,但有时可能很难知道使用哪一个。在这篇文章中,我们将看到一些例子和场合来解释这个问题。

粒子へ

へ(e)助词用于表示动作的方向,类似于英文的“para”。它也用于表示动作针对的人(或事物)。

  • 学校へ行きす(gakkōhe ikimasu)我去上学;
  • 2楼へ行きます (nikai and ikimasu) 我要去二楼
  • 记住它可以是,去,去,去取决于谈话的上下文;

粒子に

に (ni) 助词有许多不同的语法功能,它可以表示存在、位置、目的地、动作的方向、时间空间和许多其他事物。

  • TPに鱼TP いす。
  • う来にる。(uchi ni kuru)到我家来;
  • (Keisatsu ni misemasu。)向警察展示;

粒子で

で (de) 助词表示动作正在或已经发生的地方。它通常与日语名词一起使用,例如地名、人名、动物或物体的名称,以添加有关如何执行该操作的更多信息。简单地说,我们可以说粒子代表动作发生的地方或动作完成的地方。:

  • 学校で勉强する。
  • 电车で行きま。
  • ふとんで寝ます。

へ vs に

在某些情况下,两个助词在句子中具有相同的含义,都用于表示目的地或方向。在这种情况下,可以使用 2 中的任何一个,它是正确的并且具有相同的含义。 例子:

  • 家uch((i ni kaerimasu)
  • 家uch((。(uchi and kerimasu)

这两个短语都是正确的,意思是:“返回(返回)家”。但是在某些情况下,例如在某处接待某人时,最好使用 へ 助词。

  • 日本へようこそ。(日本和横须贺。) 欢迎到日本。

这两个粒子用于表示方向,但是に粒子比へ粒子更具特异性。 に (ni) 定义了一个精确的位置,而助词 へ (E) 定义了另一个区域。

  • 私は会社に行きます。(watashi wa kaisha ni ikimasu。)我去我的公司;
  • 'き'。 (watashi wa Rainen nihon and ikimasu。)明年我会去日本;

为了进一步简化情况,我们应该记住へ表示方向,に表示目的地。并且 に 助词强调位置,而 へ 助词强调运动或方向。

に vs で

两个粒子均用于指示位置。但是,で与动作动词结合使用。颗粒  要么 与方向动词结合使用。 

  • 公园で食食。(taberu kouen。)  在公园里吃饭
  • 公园に行く。 (kouen ni iku.) 去公园

当然会有相同的短语,您必须决定使用哪个粒子。请看下面的句子:

  • ベッドに横たわる。
  • ベッドで横たわる。
  • Beddo _ Yokotawaru;

这两个短语都意味着上床睡觉。有什么不同?当你专注于动作(睡觉)时,你使用で(de),当你专注于你睡觉的地方时,你使用 に (ni).

所以没有理由混淆助词的用法,只需记住に助词表示位置或在某个方向上采取行动的时间。并且 で 助词表示某些动作发生的地方。へ助词表示运动或方向。我希望这篇文章对您有所帮助并回答了您的问题,享受并留下您的评论和例句以帮助读者。

分享这篇文章:


《Partículas へ, に, で qual e quando usar?》有11条评论

  1. so faltou で vs へ
    因为这些粒子非常具体并且同时具有相似的约定,因此它们必须是最难理解和使用的粒子,就像本地人使用的粒子一样。在葡萄牙语中,我们没有粒子,现在我非常了解什么是真正的粒子。

    Essas 3 particulas sao mt parecidas pra quem é nativo de outras linguas como o portugues. Estudando elas deu pra entender que elas na verda sao tao especificas q mudam um detalhe onde o entendimendo muda mt pra falar a verdade. É como mudar o sentido de uma frase usando entonaçao.

    我希望mt q和他在那里进行比较。因为这里的材料已经很难理解,这是我可以找到或q更好地讲解这些非常相似的粒子的最佳方法。

  2. so faltou で vs へ
    因为这些粒子非常具体并且同时具有相似的约定,因此它们必须是最难理解和使用的粒子,就像本地人使用的粒子一样。在葡萄牙语中,我们没有粒子,现在我非常了解什么是真正的粒子。

    Essas 3 particulas sao mt parecidas pra quem é nativo de outras linguas como o portugues. Estudando elas deu pra entender que elas na verda sao tao especificas q mudam um detalhe onde o entendimendo muda mt pra falar a verdade. É como mudar o sentido de uma frase usando entonaçao.

    Gostaria mt q tivesse essa comparaçao ai do de e he. Pois com o material q esta aqui ja é mt dificil de entender e foi o melhor didatico que pude encontrar ou q falasse melhor sobre essas particulas q sao mt parecidas.

  3. Achei muito legal o artigo, só notei um pequeno “erro” de tradução, onde está escrito: 〜は会社に行きます〜 e tem como tradução “Eu vou para a MINHA empresa” mas no caso para se a minha empresa, deveria se usar a particula の no lugar da particula は.

    • Foi usado a partícula は pelo motivo de que essa partícula indica o tópico principal da frase (nesta situação), enquanto a partícula の indíca posse. Como a idéia de tradução é geralmente trasmitir um sentido em línguas diferentes, a conversão de uma frase de uma língua para outra não precisa ser completamente literal. Na frase em português, “Eu vou para a minha empresa” pode ser interpretado de duas formas. A primeira é que a empresa é de sua posse, em outras palavras, a empresa é sua. A segunda é que você faz parte da empresa, trabalha para ela. No japonês, temos essas duas partículas para diferênciar essas situações, já no português teríamos que modificar essa frase para identificar a situação certa com mais clareza, mas de qualquer forma, a frase está certa conforme a interpretação correta

    • Foi usado a partícula は pelo motivo de que essa partícula indica o tópico principal da frase (nesta situação), enquanto a partícula の indíca posse. Como a idéia de tradução é geralmente trasmitir um sentido em línguas diferentes, a conversão de uma frase de uma língua para outra não precisa ser completamente literal. Na frase em português, “Eu vou para a minha empresa” pode ser interpretado de duas formas. A primeira é que a empresa é de sua posse, em outras palavras, a empresa é sua. A segunda é que você faz parte da empresa, trabalha para ela. No japonês, temos essas duas partículas para diferênciar essas situações, já no português teríamos que modificar essa frase para identificar a situação certa com mais clareza, mas de qualquer forma, a frase está certa conforme a interpretação correta

发表评论