Panchira, Pantsu e Shimapan – História das Calcinhas no Japão

撰写者

Ricardo Cruz Nihongo Premium的日语课程公开招生!点击注册!

Você já ouviu em algum lugar a palavra Pantsu? Já escutou o termo Panchira? Sabe o que é shimapan, misepan e panmoro? Neste artigo vamos fazer um estudo profundo sobre essas palavras e na história das calcinhas no Japão.

Panchira é uma palavra japonesa usada para referir-se ao vislumbre de uma calcinha, que em japonês é chamada de pantsu (que também significa cueca). Shimpan, misepan e panmoro são alguns termos que indentificam os tipos de calcinha.

这篇文章看似有些歪曲,但它确实是一篇具有教育意义,内容丰富且严肃的文章,在这里我们将真正探讨日本内裤的历史和词语的含义 西姆潘 panchira和裤子 用日语。在日本,有一些内裤的奇特之处,很多都不知道!

当本文讨论3个不同的主题时,我们将在下面留下摘要:

潘通的真正含义

A primeira coisa que percebemos é que esse problema não é do idioma japonês, já que a palavra pantsu [パンツ] vem do inglês panties ou pants. No inglês a palavra pants costuma referir-se as calças (jeans e outras), mas no japonês é usado principalmente para referir-se a qualquer tipo de roupa de baixo, seja calcinha ou cueca.

No inglês calcinha é escrito como panties, uma palavra bastante parecida. Já cuecas são escritas como underpants, briefs ou knickers. No idioma japonês a palavra pantsu [パンツ] pode sim ser usada para referir-se a calças ou outras peças de roupa como a palavra pants, mas precisa estar acompanhada de outra palavra que define a peça.

Por exemplo, se você escrever pa-dopantsu [パードパンツ] no google você vai se deparar com um tipo de calça. Dependendo da sentença ou do contexto, pantsu pode referir-se a calções, culotes, troncos, e diferentes tipos de calças femininas ou qualquer roupa que fique na parte de baixo.

Panchira e pantsu - a história das calcinhas no japão

Calcinhas listradas são chamadas de shimapan [縞パン] e existem muitas outras palavras que podem especificar o tipo de peça de baixo. Pode parecer estranho, mas devemos encarar pantsu como literalmente uma peça de baixo, não devemos tentar colocar gêneros nessas palavras japonesas.

日本内裤的历史

首先我们来谈谈日本内裤的历史,然后您会注意到 长裤Panchira 在这个故事中很重要,并且在日语和日本历史上也有有趣的好奇心。

传统上,日本女性不穿内裤,而只穿内裤 和服 e as vezes um zuro-su [ズロース] um tipo de bloomer. Acredita-se que apenas depois da segunda guerra mundial com a influência do ocidente as calcinhas se tornaram populares no Japão.

Panchira e pantsu - a história das calcinhas no japão

Existe uma lenda urbana que fala de um incêndio que ocorreu em 1932 nas lojas Shirokiya onde funcionárias acabaram morrendo no fogo por que não queriam saltar e mostrar suas partes íntimas por que não usavam calcinhas. Alguns utilizam essa história como origem e popularização das calcinhas no Japão.

随后,一些日本电视节目和广告商不介意暴露内裤的时尚,抬起日本裙子露出内衣。最终影响了我们现在将要看到的术语panchira的普及。

panchira是什么意思?

Como mencionado no começo do artigo, a palavra panchira [パンチラ] refere-se a o vislumbre da calcinha de uma mulher. As mulheres também usam esse termo para alertar quando a calcinha de uma amiga está aparecendo. É similar a palavra do inglês Upskirt, mas usada apenas para referir-se a visões de calcinhas.

Panchira e pantsu - a história das calcinhas no japão

Essa expressão é importante na história das calcinhas no Japão porque esse fenômeno surgiu praticamente na mesma época que a popularização das calcinhas. Acredita-se que tudo começou depois da cena do filme The Seven Year Itch (O Pecado Mora ao Lado) onde apareceu a calcinha da Marilyn Monroe.

Depois dessa cena, o Japão não se tornou mais o mesmo, desde 1955 a prática e oportunidade de ver a calcinha de uma mulher enquanto a saia levanta se tornou o sonho da maioria dos japoneses e até mesmo dos ocidentais. Outra palavra que se popularizou na época foi 手淫 [チラリズ] que é literalmente ver as partes íntimas de uma mulher.

日本人非常重视panchira,主要是因为 日本成人内容审查。动漫,漫画,电影和其他媒体最终使这种恋物癖更加流行,更不用说 校服 不要帮忙

Panchira e pantsu - a história das calcinhas no japão

Shimapan, Misepan e Panmoro

期限 岛盘 [縞パン]é um termo bastante procurado no google. Essa palavra significa literalmente calcinha listrada, ela faz bastante aparições em animes o que tornou esse termo bastante popular e padrão.

O ideograma [縞] significa listras ou listrados, enquanto pan [パン] é uma abreviação de pantsu [パンツ] que também aparece em outros termos populares relacionados a calcinha no idioma japonês.

这些术语之一是 错盘 [見せパン] que está um pouco relacionado com panchira. A palavra misepan significa literalmente ver calcinha, mas não se refere a ação de ver calcinhas mas sim as calcinhas que são reveladas. Esse termo se refere a pessoas que vestem roupas que revelam suas calcinhas.

潘莫罗 [パンモロ] também ligado a panchira, a palavra 我住在 它的意思是公开的,这可能表明内裤是有目的的。

我们为什么要谈论内裤?

我开始写这篇关于长裤的文章,但是我决定在宅男中加入“ panchira”一词以及“长裤”一词。特别是因为裤子一词和动漫中的内裤不断出现是panchira现象的一部分,这种现象甚至在2000年代就开始流行。

日本对内裤的迷恋已经变得如此庞大,以至于2002年手机和相机在拍照时会发出声音,以防止变态者在公共场所拍摄超短裙和内裤的秘密照片。的确,即使我的Ipad无声,它也会在相机上产生噪点。

我写这篇文章是因为每个月有超过100,000人在搜索这些术语。寻找的大多数人可能是某些变态者或宅男,他们在动画中出现后就观看chobits或注意裤子一词。这是合乎逻辑的,因为它是年轻人生活中非常神圣的词。

也许您有这种经历,在我去日本的旅途中,一个女学生坐在我对面的火车上,对我微笑着,张开双腿,使自己的裤子看上去很好。请注意,这可能是一个陷阱...

谁在看动漫的动画,并意识到 andando pela cidade gritando pantsu? Foi uma das cenas onde eu mais ouvi a palavra pantsu em um anime. Foi nesse anime que eu e muitos fans perceberam que a palavra pantsu pode referir-se tanto a calcinha como cueca. Além de um pequeno vislumbre panchira.

我希望您喜欢这篇文章,如果您喜欢它,可以分享并留下对本文所涉及主题的评论!