完整指南-日语翻译和翻译

您是否想过要成为一名日语翻译?专业地工作吗?您是否曾经想过如何在不流利使用英语的情况下做到这一点,或者只是为了业余爱好以结束拖延并深入学习日语呢?有哪些类型的翻译?使用Google翻译是否可靠?

说到日语翻译,这个话题似乎无止境。它可以指的是自动翻译句子,解释对话或对书籍或网站进行完整翻译的简单任务。在本文中,我们制作了有关翻译和日语翻译的综合指南。

简介-为什么要谈论翻译?

不久前,我在Google翻译器的帮助下翻译了日语中的某些单词,我意识到大多数情况下翻译不是100%正确的。这不是翻译质量不好的问题,这只是语言的某些怪癖。

基本上是说日语会导致您不完全依赖在线翻译(例如Google Translator)之类的翻译工具。因此,如果您必须翻译日文中的某些文本,最好始终跟进 在线字典.

可能有人认为我们是在暗示日语非常难。实际上,反之亦然,日语是如此简单,以至于不可能使用Google翻译器将葡萄牙语自动翻译成日语或将日语自动翻译成葡萄牙语。

日语史

正如他们所说,认识自己,就会认识敌人。所以在我们站在一边之前, 日语很复杂 或者很难学习日语和诸如此类的东西,那就让我们更多地了解该语言。

对于日語史前史知之甚少,但是中国文献在3世纪左右记录了该语言的某些单词,但是直到8世纪,再没有记录带有这些单词的文字。人们认为该语言在其历史上发生了巨大的变化。

平安时代 (794和1185年),中国人极大地影响了古代日本人的词汇和语音。在平均的1185年至1600年之间,在此期间的最后几年,日本人增加了接近现代日本人的特征的变化,并且在此期间,欧洲贷款首次获得登记。

隔离后,这些语言贷款显着增加 江户时代 它在1853年左右结束。英语贷款尤其频繁,然后来自外国的日语单词激增。

完整指南-日语翻译和翻译

日语功能

为了不模糊,我将介绍日语的一些特征。我不会提及日语方言的特殊性,而只会提及构成整个语言的概括性特征。

在日语中,单词顺序通常是主语-宾语-动词,不同于葡萄牙语的葡萄牙语,后者是主语-动词-宾语。质点标记单词的语法功能,句子结构是主题注释性的。最后一句话的用词还可以增加情感或强调的影响力,也可以提出问题。

名词没有语法编号或性别,也没有文章。动词主要是为了时间和声音而共轭的,而不是人。正如我们所知道的,日本有一个结构良好的荣誉制度,该制度用于划定相对于对话成员的地位。

日语在其书写系统中也广泛使用汉字或汉字,即使它们之间没有遗传关系。而且很多日语词汇都是从中文借来的。

日语汉字书写系统与汉字一起使用两个音节脚本,即平假名(Hiな平或平仮名)和片假名(kaタカナ或片片名)。但是,对于导入的首字母缩写词,拉丁语脚本使用范围有限。数字系统使用阿拉伯数字以及繁体中文数字。

完整指南-日语翻译和翻译

日语翻译的类型

在讨论翻译和翻译之前,我们需要了解现有翻译的类型及其不同领域:

专业日语翻译: 这种翻译通常很慢,由精通该语言的专业人士完成,有时还需要证明其专业技能的文件。

自动日语翻译: 此翻译通常不准确,从葡萄牙语到日语甚至更是如此。诸如Google Translater之类的程序无法识别语言方面,也无法进行字面翻译。公司使用更专业的软件,但是如果没有人工监控,这是不可能的。

计算机辅助翻译(CAT): 当专业翻译人员使用软件帮助来加快翻译服务时,会进行所有可能的更改和更正。

字面翻译:接近日语的最高水平的翻译。一种翻译,需要较少的时间和技能,可以在程序的帮助下完成。

口译 -当我们尝试使用在我们的语言中更有意义的同义词或表达式使文本适应葡萄牙语时。这在日语中非常普遍,在日语中,直译对我们而言从来没有这么有意义。

行政翻译 -这个术语是指行政文本的翻译-一个非常宽泛的术语。对于翻译,它指的是公司和组织在日常管理中使用的常用术语和文本。

商务翻译 -有时也称为商务翻译,商务翻译涵盖了商务世界中使用的任何类型的文档,例如信函,公司账目,招标文件,年度报告等。商业翻译通常需要具有商务术语知识的专业翻译。世界。

计算机辅助翻译 -个人和公司经常使用在线提供的免费翻译工具来翻译短语或文档。在在线翻译工具后面,一个软件程序会根据预定义的语言规则来分析文本,并根据目标语言的相应规则以另一种语言来重建文本。它们不会产生用另一种语言发送的文本的完美副本。
免费的翻译服务或在线翻译工具永远无法取代人工翻译,仅在您要将外语书写的文字翻译成您的母语或您所理解的语言时,才应使用该翻译服务。

电脑翻译 -指与计算机相关的任何内容的翻译,例如软件,说明和帮助文件。

金融翻译 -对于金融业,金融翻译是指金融性质的文本的翻译,例如银行,股票,商品和投资基金。

一般翻译 -一般翻译不太复杂,使用的语言也不是高级语言(有时称为外行术语)。在一般翻译中,没有使用特定的术语或技术。尽管它们比较简单,但是它们通常不适合使用免费的翻译工具。

法律翻译 -法律翻译需要训练有素的翻译人员,因为他们涉及法律文件(例如法规,合同和条约)的翻译。译者不仅需要专门的翻译语言,而且还需要法律理解以及对源文化和目的地文化的深刻理解。

文学翻译 -文学翻译是小说,诗歌和戏剧的翻译。文学翻译也必须能够翻译情感,文化细微差别,幽默和其他文学作品的细微元素。

医学翻译 -医疗翻译也非常复杂,涉及医疗包装,教科书,医疗设备手册和药品标签的翻译。需要专业化。

如何成为日语翻译?

成为翻译员并非易事,日语翻译员可以在多个领域工作。它可以翻译网站,文章,书籍,电子表格和许多其他信息,从一种服务到另一种服务的价格和利润可能相差很大。

在此领域中,还有许多翻译工具和方法可供使用。在本文中,我们将讨论其中的许多内容,但首先,我将留下一个朋友的视频,其中谈论日语翻译,然后是一系列提示,这些提示对于想要进入这个市场的人来说是显而易见的。

在本文中,我们不会讨论诸如翻译价格或服务布局之类的问题,而只是在讨论使用的系统,工具和方法。该视频可以回答有关翻译业务的其他问题。

成为翻译的提示

翻译文字:虽然很显然掌握某种语言是很必要的,但还是有很多人会成为该语言的专家。老实说,我不学习日语,而是学习英语,尽管我已经翻译了几本轻小说,但我认为我还远远没有达到高级水平。

比较翻译:翻译文本?太好了,现在找出该文本是否已经翻译并进行比较。这样做的一个好方法是拿一本已经翻译成原始版本的书,然后尝试翻译,然后将其与已经翻译过的版本进行比较。

征求意见:翻译和比较就没有用,正如他们所说的那样,您的翻译不是为您而做的。您需要征询其他翻译人员的意见,而这些人主要是从事该主题的人。

寻找好的工具:尽管翻译器在其他语言中的使用率很高,但诸如翻译器之类的工具并不完全有效。但是,在日语等语言中,其效果大大下降,因此建议使用字典。但是,如果您喜欢这些工具,我建议您使用一种或两种以上的方法来解决任何疑问。

技术:您的智能手机不仅用于访问社交网络,玩游戏,观看视频或其他实用程序。它是一种广泛的工具,可用于学习甚至工作。该设备目前有几种字典和数字翻译器。

听觉内容:写作还不够,还需要能够听懂语音。为此,诸如音乐,电影,动漫之类的东西非常有用。
专业翻译处

现在您已经收到了一些提示,让我们了解翻译所使用的工具和方法。

完整指南-日语翻译和翻译

主动术语识别(ATR)工具

这些工具以格式自动分析文本,以识别术语数据库中也存在的术语或该文本中的其他项目。

当他们确定已知术语的出现时,他们可以在文本中突出显示它们,建议存储在数据库中的等效项以供用户插入文本中,或者自动替换数据库中那些等效已知项的出现。

ATR工具必须与术语库(通常存储在术语管理系统中)结合使用,并且通常是翻译记忆库系统。

词汇翻译-双语协调员

双语协议允许用户搜索在bitexts中出现的字符串(例如,字符串)(即,原始文本及其翻译已经对齐并并排显示或在另一个之上显示)。

它们通常允许用户使用一种或两种语言进行搜索并提供高级搜索功能。这些工具可以帮助用户查找,研究和比较字符串的各种出现,并识别和/或评估词汇单位,短语,短语甚至结构的潜在翻译。

完整指南-日语翻译和翻译

双文本对齐器

这些用于创建bitext(即,将原始文本(源)及其翻译(目标文本)划分为较小的段,然后与源段和目标段相对应)。这些工具通常在短语级别工作,并根据它们的相对长度,它们在文本中的位置,有时还包括它们的内容,与句子相对应。

由于这些正式标准和文本的性质并不总是允许完美对齐,因此大多数工具还提供了帮助用户手动纠正对齐的功能。

可以使用双文本来辅助技术翻译和翻译的分析;可以使用双语一致性来搜索它们,这也是创建翻译记忆库的起点(请参见翻译记忆库系统的条目)。

语料库

这些是电子文本的集合,这些文本已汇总在一起以帮助用户学习该语言及其使用。它们通常旨在提供代表性样本,以提供特定语言类型的概述(例如,在特定区域,字段或文本类型记录中)。

这些文本集合可以帮助用户确定通常使用或组合的词汇单位。通常使用单语一致词(例如,在单语或类似语料库的情况下)或双语一致性(在平行语料库,也称为bitext语料库)中搜索语料库。

电子词典

电子词典正逐渐取代传统纸质词典。这些资源可以是单语,双语或多语的,可以在CD-ROM或在线上获得。他们通常提供对字典条目内容的快速,便捷和灵活的访问,以帮助翻译人员和其他用户找到所需的信息。

重要的是不要将这些词典与银行一词混淆,尽管银行通常也可在线使用,但它们的目的和组织通常有所不同。同样重要的是要注意,并非所有电子词典的质量都相同。使用免费的在线词典时要特别小心。

完整指南-日语翻译和翻译

本地化工具

本地化工具是一项涉及翻译和改编特定语言和文化社区的网页,软件应用程序或其他产品的任务。由于任务通常涉及使用复杂的计算机编码,因此许多参与者经常参与该过程。

已经创建了各种本地化工具,以帮助翻译人员和其他本地化专业人员管理任务的复杂性(包括工作流管理,提供准确的字数和估算值,将要翻译的文本组件与必须保留的计算机代码分开以及管理术语和先前翻译过的文本或文本版本)。

除了专用的本地化工具外,翻译记忆库系统和术语管理系统对于许多本地化项目也非常有用。

机器翻译系统

自动翻译(MT)系统与到目前为止介绍的所有其他工具不同,因为TM系统不会帮助人工翻译或语言专业人员完成工作,而是会负责整个文本翻译过程。但是,这并不意味着语言专业人员没有任何作用。

使用MT系统时,人们通常会参与修改(称为后期编辑)由MT系统生成的目标文本,以确保其正确无误并适合其预期用途。在某些情况下,人们还可以调整MT系统的工作方式(例如,通过添加或修改他们使用的词典),或者以使系统可以尽可能成功地翻译它们的方式来准备文档(称为pre-版)。

当可以精心准备原始文本以使其易于系统翻译时(例如,使用短语来澄清歧义表达),和/或当目标文本仅用于帮助理解时,MT系统最有用。例如,用于发布)。 MT系统使用了不同的基础技术。

一些尝试模仿人类处理语言的方式(例如,语法规则),而另一些尝试使用统计概率或以先前翻译的文本示例为模型进行操作。正如人工翻译可以生成目标文本的不同版本一样,不同的TM系统也是如此。重要的是不要将机器翻译的MT缩写形式与TM混合使用,这意味着内存翻译。

完整指南-日语翻译和翻译

单语协和

单语和声是有助于语料库分析的计算工具。它们主要用于查找和显示语料库中字符串(即字符串)的出现。它们通常提供高级搜索功能(例如,布尔运算符,通配符)。

有人用上下文关键字(KWIC)表示检索到的事件,该事件在单独的行上显示每个事件,并在中心显示用户搜索的字符串字符。本演示文稿旨在通过更轻松,更高效地比较多个事件来工作,特别是因为大多数工具还允许使用各种标准对事件进行分类。

分析字符串的出现可以帮助用户评估单词和短语的使用方式。许多协定还提供了附加的语料库分析功能(例如,您可以列出语料库中存在的所有形式的单词及其频率的列表,以帮助识别文本集中特别相关的项目)。

办公工具

Microsoft Office Suite提供了多个软件应用程序来帮助完成诸如创建,编辑和管理演示文稿(PowerPoint),电子表格(Excel)和数据库(Access)之类的任务。译者,作家和校对者可以使用这些工具来访问文档以进行翻译,以及存储和管理术语,客户信息和其他数据。教师可能会对使用这些工具准备讲座或会议演讲,存储研究数据或计算成绩感兴趣。

搜索引擎

互联网上最著名的搜索引擎是Google,尽管还有其他搜索引擎(包括Yahoo!,Alta Vista和Ask.com)。搜索引擎分析网页的内容,并在网页创建者提供的有关其网页的信息(网页的元数据)或网页链接中创建在网页或其URL上出现的单词形式的列表。

该分析有助于并加快使用关键字的在线搜索。搜索引擎还使用复杂的计算对搜索结果进行排名,以尝试将最可能对用户有用的页面显示在结果列表的顶部。

许多搜索引擎还提供了几种专门的搜索功能,并且每个搜索引擎都有自己的特定语法,必须对其进行学习才能优化搜索。另一种类型的搜索工具称为元搜索引擎(例如Dogpile),可一次在多个搜索引擎上执行搜索并合成结果。

完整指南-日语翻译和翻译

术语库

术语库是有助于以专门语言使用的术语进行研究的资源,例如对于专门技术翻译和技术写作特别有用。

通常,双语或多语术语库是术语记录的集合,即数据库中存储了有关在专门领域中很重要的概念(例如,术语,其在其他语言中的等效内容,定义,上下文,来源)的数据的高度结构化的条目和观察)。

这种基于概念的结构和专门的指南将术语库与大多数电子词典区别开来,后者通常按词汇项目进行组织。

术语提取器

术语提取器是一种计算工具,可以分析电子格式的文本并识别候选术语(即在特定领域中似乎是术语的词汇单位)。术语提取器使用多种方法来查找候选术语,所有这些候选术语都基于诸如频率分析或单词组合结构之类的正式标准进行调用。

请注意,此自动化软件无法产生完美的结果。可以忽略文本中包含的某些实际术语,而可以提出一些非术语的候选词。因此,术语提取器的输出必须由语言专业人员进行验证。

术语管理系统

术语管理系统(TMS)是类似于通用数据库和管理系统的工具,但专门设计用于帮助翻译人员和其他语言专业人员存储和管理术语数据(例如,术语,等效项,域,定义,上下文)和来源)。

TMS允许用户创建,存储,管理和搜索自己的术语记录,以查找他们认为对将来的工作有用的项目。他们通常建议甚至施加记录结构来帮助用户存储各种类型的术语数据,并且它们还提供了许多搜索功能来帮助用户快速,轻松地找到所需的记录。

与用于存储术语的更通用的Office工具(例如,表文档,电子表格或数据库)相比,TMS通常是更强大的工具的替代品。另一个优点是,TMS有时可以与较大的翻译环境中的活动术语识别工具和/或翻译记忆系统结合使用。

重要的是要注意TMS(通常用于存储个人记录或相当小的一组用户的记录)与远期银行(通常是整个组织乃至公共或商业产品)之间的区别。

翻译环境

该术语用于指在集成软件包中包括多个不同翻译器工具的系统。这些环境通常是集中式翻译记忆库系统或类似工具,但它们通常还包括bitext aligner,术语管理系统,术语提取器,活动术语识别工具以及双语和/或多语言一致性功能等。

完整指南-日语翻译和翻译

翻译记忆系统

翻译记忆库(TM)系统旨在节省时间和精力,以将包含重复的文档(内部在同一文本内或外部,重复到其他相似的文档)中进行翻译。

TM系统通常在称为翻译记忆库的数据库中存储已翻译的文本片段及其翻译。 (这些相应的片段,有时也称为翻译单元,可以在用户翻译时自动创建,也可以使用现有的源和目标文本进行组合,并使用bitextu对齐器进行组合。)

大多数TM系统直接链接到文本编辑器(例如,文字处理程序),因此可以在翻译人员正常工作的同时使用它们。当翻译人员处理的文本中某个片段与已翻译的片段相似或相同时,TM系统可以自动建议先前的翻译以供重用。

然后,翻译人员可以决定此翻译是否适合在新文本中使用。如果是这样,他或她可以将其插入新的翻译中,或根据需要对其进行编辑并插入。如果建议不合适,翻译者可以简单地拒绝并自己翻译。

TM不应与机器混淆

翻译系统(MT);翻译记忆库使人们可以回收以前的人类译文的某些部分,而TM系统则自动执行翻译,并且大多数情况下都是依靠人类来进行事后编辑。尽管这两种工具可以集成在某些翻译过程中,甚至可以集成在单个翻译环境中,但是它们的工作方式却大不相同。

网页工具

Web工具的类别很笼统,包括几种可用于在线语言专业人员的工具。其中有些很难适合经典工具类。其他工具是更通用的工具,但是对于翻译人员和语言行业的其他工具可能有用。

完整指南-日语翻译和翻译

文字处理器

文字处理器是可以帮助用户插入,编辑,格式化和保存文本文档的软件程序。大多数还提供了其他功能,可以帮助翻译人员,作家和审阅者比较或审阅文档,以不同的格式或布局(例如,以表格形式)保存信息,以及将文件转换为不同的文件格式。

翻译记忆系统和其他翻译工具通常与文字处理器交互,以直接在文字处理器环境中为翻译人员提供帮助。

现在?我应该怎么办?

那将完全取决于您,您会选择哪种方式?我只是铺平了道路,但我不能为您选择。另外,我只能祝您好运,并要求无论如何都要尽力而为。

伙计们,这篇文章结束了。如果您有任何问题,建议或批评,请在下面评论。并密切注意该网站,我们总是在发布新文章。亲爱的读者,谢谢您到目前为止阅读本文。直到下一篇文章。

分享这篇文章: