日语翻译-不要独自依赖它们

公告

经过两个月的不活动之后,我恢复了写作。我已经回来了有关日语的文章。在本文中,我想解决一个几乎没有人愿意谈论的主题: 翻译。 不是从广义上翻译,而是将我们的语言翻译成日语。

翻译是很多工作。要成为一名专业翻译人员,您必须对要翻译的语言有深入的了解。为了让您有个主意,从西班牙语到葡萄牙语的翻译有时已经很复杂,因为存在比喻性表达,并且口语语言与葡萄牙语不同,尽管该语言是相似的。

出于同样的原因,英语到葡萄牙语难度更大。但是,英语与葡萄牙语是一种非常不同的语言。更重要的是,因为某些英语人物没有准确的翻译。

用日语?好吧,日语就更糟了。在日语中,语法要复杂得多,并且修辞格没有正确的翻译。一些动词在日语中用作形容词,质点具有多个或特定的功能,并且葡萄牙语或英语的翻译非常模糊,只能在直译中理解。

公告

大概的翻译或解释用于理解日语的口语/书面内容。要了解句子的语法,请使用翻译 从字面上看。实际上,对于那些开始用日语学习的人来说,这是一个很好的提示: 逐字翻译所有内容。

起初,这很奇怪。但是,这是一个适应问题。日本人的工作方式与葡萄牙语完全不同。改变的不仅是单词顺序。 而这一切。 

日语翻译有时令人头疼

Traduções

首先,日语中的形容词像动词一样工作。知道网站名称 好き S(Suki Desu)? 通常 好き 被翻译为“喜欢”,实际上, 好き 是日语的形容词。当一个日本人说: “ あなたが好き”(anata ga suki),则近似翻译为 “我喜欢你” 被那个 好き 用于对某物或某人进行分类。 好き 来自 好きな(sukina) 因为它是“理想的”或“最喜欢的”(也没有确切的翻译) 好き 是一个形容词 な. 

另一种情况是使用该词 起きる(okiru) 那将是 “起床”(起床后)。这个词也意味着 “发生”(通常在不利情况下使用)立つ (达) 将用于 “起床站起来).

公告

这就是为什么要理解这些短语背后的语法的原因,不应过多地依赖葡萄牙语翻译。显然,必须使用翻译才能知道单词的含义。但是,不要太在意这个含义,因为这可能不是唯一的含义。研究日语中该词的真实用法也很不错。